ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:2 ,大小:17.28KB ,
资源ID:1315593      下载积分:5 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1315593.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅析国际贸易中商标的翻译策略.docx)为本站会员(h****)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅析国际贸易中商标的翻译策略.docx

1、浅析国际贸易中商标的翻译策略 浅析国际贸易中商标的翻译策略 思想汇报 一、商标的常用翻译策略 (一)音译法 商标经常用到的翻译策略就是音译法。音译是指在商标翻译时,翻译者选择的译文目的语和固有商标的发音是相近或者是相同的。音译法能够分成:( 1)纯音译法,像是手机 Nokia 诺基亚,胶卷柯达 Kodak ,手表 Casio卡西欧,以及电器品牌 Sony 索尼等。除此之外,地名或者是人名的商标翻译也往往实施这种策略,像是轿车 Santana(桑塔纳),化妆品 Ponds (旁氏)等。( 2)省音译法。为了使得商标音译好读和简单化,在进行翻译的时候,往往会将一部分的音节省去。像麦克唐纳德是McD

2、onalds 本文由收集整理的纯音译,这显得比较繁琐,省译成麦当劳就简单化了;劳尔斯 -罗伊斯是 Rolls-Royce 的纯音译,这是不好读的,省音译成劳斯莱斯。( 3)谐音译法。这种翻译方法的引子是音,并在纯音译的前提下对一些字眼进行改动,以跟固有的商标音相接近,改动之后的音译可以将产品的特点体现出来,以对商标信息进行丰富。像是轿车(马自达) Mazda(马兹达),飞机(波音) BoEing(博音)。 (二)意译法 意译法是指结合原文的意义,选择目的语当中跟它对应的文字翻译出原文。意译法能够分成:( 1)择译法。一些商标疑问的意义是多层的,择译法是选用具有积极思想的含义。像服饰花花公子是

3、Play Boy 的择译,而可以将 Play Boy 翻译为玩耍男孩、爱玩男孩等,而最能够体现服饰效果的就是花花公子。( 2)纯意译。像男士服装鳄鱼 Crocodile,以及电子产品熊猫Panda。 (三)音义相统一法 这是指在进行翻译的时候,对原文的意义与发音进行兼顾,补充意译或者是音译的缺陷。像是:奔驰 Benz,可口可乐 CocaCola,以及雅戈尔Younger。选择商标翻译的策略,需要结合商品的特点,以及消 费者的心理需要和市场的文化差别。不能够一味地选择某个方法,不然的话,会使译文变得死板和僵硬,难以体现商标的意义。 二、不同文化氛围当中商标翻译的有效策略 (一)再创造商标的策略

4、总结大全 商标的再创造在商标翻译当中是非常关键的,像是海飞丝这个关于洗发水的商标, head and shoulders 是它的英文商标。从表面上看,两者具有非常大的差别,或者是没有任何关系的,然而,在英文的俚语当中,存在着俚语 head and shoulders above,它的意义跟 much better than 是等同的,这表明宝洁公司是想使自己产品的质量更好。可是,通过中文商标海飞丝,我们难以发现它的深层次含义。即使是这样,消费者也可以透过它的字面意义,对该产品产生一定的想象,由于 flying 的意义是飞,而 hair 的意义是丝。以此作为视角看待,这两者是有联系的。商标再创造

5、,在某些情况下,是为了不触犯法律,商标词一定不能够触犯国家的法律条文,不然的话,会出现一定的损失。像是电脑品牌联想, Legend 是它固有的英文译名,可是因为这个英文商标早已被别人所注册,联想企业因此而被诉讼,后来就译为 Lenovo 了 。除此之外,为了使得商标充满新意,一部分的翻译人员实施了其他的一些策略进行再创造。像是香烟 Ball Mall 被翻译成顺牌,这种商标不管是意译还是音译都不能够牵涉到顺。原来波和 Ball 是谐音的,而殁跟 Mall 是谐音的,因此波泊浪殁就是 Ball Mall 的翻译了,意思是说大海的风平浪静,借以将一帆风顺引出。总之,为了跟目标市场相适应,如此的翻译

6、策略是非常多见的。因此,翻译的整个过程在某些情况下就属于一种商标的再创造。 思想汇报 (二)音义相对应的策略 在进行商标翻译的时候,倘若基于中英文化 的对应,那么商标的翻译就变得比较直观与简单化了。不管是音译、意译,还是音译相统一,都是为了完美的统一译文商标与固有商标的意义、发音,像是飘柔( Rejoice),百事( Pepsi),舒肤佳( Safeguard)等等。以上商标的译文不但具备汉语的特点,而且也合理地体现了消费者对产品的期望。为此,在可以对应文化元素的时候,商标翻译能够实施比较直观的策略,像是床上用品月亮岛被翻译成 Moon Island,这样的翻译会使人们产生美好的想象;糖果金冠被翻译成 Golden Crown,它体现了产品比较高的品质。由此可见, 音义相对应的翻译能够尽可能地保留固有商标的特点。 三、结束语 综上所述,商标翻译这项工作是比较复杂的,具有综合性的特点。其中,一定要注重文化差别所产生的影响。而商标翻译的成功在于商标的市场化。无论是应用何种的商标翻译策略,它的目的是为了尽可能地保持商品外涵与内涵的协调性。翻译者在进行商品翻译的时候,需要在全面地了解商标意义和商标翻译的原则的前提条件下,实施更加灵活的翻译,以实现最为理想的译文效果。

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。