浅析国际贸易中商标的翻译策略.docx

上传人:h**** 文档编号:1315593 上传时间:2019-02-08 格式:DOCX 页数:2 大小:17.28KB
下载 相关 举报
浅析国际贸易中商标的翻译策略.docx_第1页
第1页 / 共2页
浅析国际贸易中商标的翻译策略.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、浅析国际贸易中商标的翻译策略 浅析国际贸易中商标的翻译策略 思想汇报 一、商标的常用翻译策略 (一)音译法 商标经常用到的翻译策略就是音译法。音译是指在商标翻译时,翻译者选择的译文目的语和固有商标的发音是相近或者是相同的。音译法能够分成:( 1)纯音译法,像是手机 Nokia 诺基亚,胶卷柯达 Kodak ,手表 Casio卡西欧,以及电器品牌 Sony 索尼等。除此之外,地名或者是人名的商标翻译也往往实施这种策略,像是轿车 Santana(桑塔纳),化妆品 Ponds (旁氏)等。( 2)省音译法。为了使得商标音译好读和简单化,在进行翻译的时候,往往会将一部分的音节省去。像麦克唐纳德是McD

2、onalds 本文由收集整理的纯音译,这显得比较繁琐,省译成麦当劳就简单化了;劳尔斯 -罗伊斯是 Rolls-Royce 的纯音译,这是不好读的,省音译成劳斯莱斯。( 3)谐音译法。这种翻译方法的引子是音,并在纯音译的前提下对一些字眼进行改动,以跟固有的商标音相接近,改动之后的音译可以将产品的特点体现出来,以对商标信息进行丰富。像是轿车(马自达) Mazda(马兹达),飞机(波音) BoEing(博音)。 (二)意译法 意译法是指结合原文的意义,选择目的语当中跟它对应的文字翻译出原文。意译法能够分成:( 1)择译法。一些商标疑问的意义是多层的,择译法是选用具有积极思想的含义。像服饰花花公子是

3、Play Boy 的择译,而可以将 Play Boy 翻译为玩耍男孩、爱玩男孩等,而最能够体现服饰效果的就是花花公子。( 2)纯意译。像男士服装鳄鱼 Crocodile,以及电子产品熊猫Panda。 (三)音义相统一法 这是指在进行翻译的时候,对原文的意义与发音进行兼顾,补充意译或者是音译的缺陷。像是:奔驰 Benz,可口可乐 CocaCola,以及雅戈尔Younger。选择商标翻译的策略,需要结合商品的特点,以及消 费者的心理需要和市场的文化差别。不能够一味地选择某个方法,不然的话,会使译文变得死板和僵硬,难以体现商标的意义。 二、不同文化氛围当中商标翻译的有效策略 (一)再创造商标的策略

4、总结大全 商标的再创造在商标翻译当中是非常关键的,像是海飞丝这个关于洗发水的商标, head and shoulders 是它的英文商标。从表面上看,两者具有非常大的差别,或者是没有任何关系的,然而,在英文的俚语当中,存在着俚语 head and shoulders above,它的意义跟 much better than 是等同的,这表明宝洁公司是想使自己产品的质量更好。可是,通过中文商标海飞丝,我们难以发现它的深层次含义。即使是这样,消费者也可以透过它的字面意义,对该产品产生一定的想象,由于 flying 的意义是飞,而 hair 的意义是丝。以此作为视角看待,这两者是有联系的。商标再创造

5、,在某些情况下,是为了不触犯法律,商标词一定不能够触犯国家的法律条文,不然的话,会出现一定的损失。像是电脑品牌联想, Legend 是它固有的英文译名,可是因为这个英文商标早已被别人所注册,联想企业因此而被诉讼,后来就译为 Lenovo 了 。除此之外,为了使得商标充满新意,一部分的翻译人员实施了其他的一些策略进行再创造。像是香烟 Ball Mall 被翻译成顺牌,这种商标不管是意译还是音译都不能够牵涉到顺。原来波和 Ball 是谐音的,而殁跟 Mall 是谐音的,因此波泊浪殁就是 Ball Mall 的翻译了,意思是说大海的风平浪静,借以将一帆风顺引出。总之,为了跟目标市场相适应,如此的翻译

6、策略是非常多见的。因此,翻译的整个过程在某些情况下就属于一种商标的再创造。 思想汇报 (二)音义相对应的策略 在进行商标翻译的时候,倘若基于中英文化 的对应,那么商标的翻译就变得比较直观与简单化了。不管是音译、意译,还是音译相统一,都是为了完美的统一译文商标与固有商标的意义、发音,像是飘柔( Rejoice),百事( Pepsi),舒肤佳( Safeguard)等等。以上商标的译文不但具备汉语的特点,而且也合理地体现了消费者对产品的期望。为此,在可以对应文化元素的时候,商标翻译能够实施比较直观的策略,像是床上用品月亮岛被翻译成 Moon Island,这样的翻译会使人们产生美好的想象;糖果金冠被翻译成 Golden Crown,它体现了产品比较高的品质。由此可见, 音义相对应的翻译能够尽可能地保留固有商标的特点。 三、结束语 综上所述,商标翻译这项工作是比较复杂的,具有综合性的特点。其中,一定要注重文化差别所产生的影响。而商标翻译的成功在于商标的市场化。无论是应用何种的商标翻译策略,它的目的是为了尽可能地保持商品外涵与内涵的协调性。翻译者在进行商品翻译的时候,需要在全面地了解商标意义和商标翻译的原则的前提条件下,实施更加灵活的翻译,以实现最为理想的译文效果。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。