温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-13374205.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。 2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。 3: 文件的所有权益归上传用户所有。 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。 5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
本文(功能目的论视角下.doc)为本站会员(晟***)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!
功能目的论视角下绝望的主妇中的隐喻翻译策略研究 李荣 (电话: )(西北大学 外国语学院 陕西 西安 ) 摘要:绝望的主妇是时下热播的美剧之一,从2004年开播至今,一直受到广大英语爱好者的广泛关注,目前已经出到第八季。该剧同时还被译成多种语言来满足观众的要求。因此该剧也受到广大学者的青睐,但之前的研究大多停留在研究该剧的语言层面,很少有人涉及到修辞尤其是隐喻的研究。本文作者从目的论的角度出发,来研究该剧中的隐喻修辞的翻译策略,从而希望能够增强译者的修辞意识,提高对修辞语言及西方影视文化的鉴赏能力。关键词:功能目的论;绝望的主妇;隐喻翻译策略 一、隐喻翻译现状概述 早在公元378年古希腊的哲学大师亚里士多德在其名著修辞学与诗学(Rhetoric and Poetics, 1954: 166-169)中认为,隐喻是一种碰巧作为名词或为某物命名的东西,是意义的转换。之后的昆悌良(Quintilian)、方坦纳(Fointainer)及20世纪初的I.A
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。