ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:2 ,大小:17.07KB ,
资源ID:1353785      下载积分:5 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1353785.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(《探索》中人物描写的翻译技巧探析.docx)为本站会员(h****)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

《探索》中人物描写的翻译技巧探析.docx

1、探索中人物描写的翻译技巧探析 摘要:本文将选取祖尔东 ?萨比尔的探索中有关人物外貌描写、语言描写、心理活动描写、行为动作描写的精彩片段,对照王一之、马树钧的探索汉文译本,分析并学习其灵活的翻译技巧。 下载 关键词:人物描写 翻译 技巧 1.加词 将原文照字面译出以后也可以看懂是什么意思,但加词可以使译文更加明确,更加通顺。换句话说是添加了原文中为了语言简洁而被省去的成分。 2.减词 3.词义的引申 汉语、维语中相对应的词有时在词义范围、搭配能力、修辞特点以及使用习惯等方面并不完全相同。翻译时为了确切地表达原意,使译文符合母语的表达习惯,在遇到一些无法或不能按字面意义翻译的词句时,可以根据上下文

2、适当地引申原文的词或句子的含义,采用具体化或抽象化的方法来处理。但是需要指出的是,引申必须符合原文的含义,不可任意发挥,避 免语言差别给原文带来的损失。 3.1 词义的具体化 词义的抽象化同词义的具体化相反,就是把原文中含义比较具体的词或词组译成含义比较抽象的词或词组。当汉语用具体事物代替总称,即不直接把所要说的事物名称说出来,而用跟它有关系的另一种事物名称代替它时,或逐词翻译显得罗嗦时, 话虽如此,但毕竟是拿人家的手短,吃人家的嘴短。(译文 248 页) 不过这仍掩盖不住那灰黄的皮色,总还是缺乏一种二十五六岁的青年应有的那种男性的魅力。(译文 104 页) 这一句译文调整了语序,且采用拆 句

3、的翻译技巧,拆成两个短句来处理,更符合汉语表达习惯。 6.小说翻译中做到人物形象的还原的方法: 文学作品的创作对文化和美的传递功不可没,但对于无缘阅读原文的读者来说,文学作品的翻译无疑是他们阅读和体会原文美的必经之路。小说翻译中如何做到人物形象的还原,使译文读者获得与原作同样的感受,就要做到以下几点: 6.1 通读全文,理清脉络,抓住主要人物 读者要通过文字这一感官媒介去领会作者所要表现的目的、感受或主题思想,这就要求译者一定要通读作品,熟悉情节,理清脉络,抓住主要人物,在头脑中勾画出人物的外形特征,了解主要人物的性格特征、身份地位、职业特点、抓住人物习惯性动作,了解人物丰富的内心世界。把握文

4、章的主题脉络,有助于确立翻译的全局性和准确性,使得翻译文本同样能主题明确,主次分明,阅读起来杂而不乱,然后再结合描写主要人物的用词,仔细揣摩,可以很好地把握其性格特点。 6.2 认清背景,置身其中,产生共鸣 对于小说等文学作品的翻译,不仅仅是简单的字面意思的翻译,同时也需要注重情感的的感知、体验和渲染,让读者在阅读翻译版本的时候,同样能通过体会其用词达意,意会到其 用词的精妙、场景的优美和情感的动人等等。也就是说,在翻译的过程中,不仅要考虑小说的创作立意、布局谋篇,更要让自己和原作人物形成对话,与原作人物换位思考。 6.3 字斟句酌,把握全局,力求还原 翻译文学作品是从整体上复制原文的形象,而

5、不是逐字逐句的去译。车尔尼雪夫斯基曾今指出: “ 逐字翻译不但不能接近原文,而且只能难以理解原文。 ” 7. 结语 本文结合翻译的原则,通过对探索作品中典型片段的维汉对照解析,仔细挖掘,赏析王一之、马树钧先生译作中灵活的翻译技巧,如加词、减词、 直译、意译、词义的引申、反面着笔等翻译手法,深刻体会到翻译技巧的重要性,只有充分运用好各种翻译技巧,才能真正达到 “ 信 ” 、“ 达 ” 、 “ 雅 ” 的翻译三原则。 参考文献: 史震天 .汉维互译实用教程 M.新疆教育出版社, 1999 祖尔东 ?萨比尔 .探索(上) .新疆人民出版社作者简介】姜萍( 1987.2 ),女,汉,助教,山东昌邑人,硕士,研究方向:汉维对比 (责任编辑:刘璐)

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。