《探索》中人物描写的翻译技巧探析.docx

上传人:h**** 文档编号:1353785 上传时间:2019-02-11 格式:DOCX 页数:2 大小:17.07KB
下载 相关 举报
《探索》中人物描写的翻译技巧探析.docx_第1页
第1页 / 共2页
《探索》中人物描写的翻译技巧探析.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、探索中人物描写的翻译技巧探析 摘要:本文将选取祖尔东 ?萨比尔的探索中有关人物外貌描写、语言描写、心理活动描写、行为动作描写的精彩片段,对照王一之、马树钧的探索汉文译本,分析并学习其灵活的翻译技巧。 下载 关键词:人物描写 翻译 技巧 1.加词 将原文照字面译出以后也可以看懂是什么意思,但加词可以使译文更加明确,更加通顺。换句话说是添加了原文中为了语言简洁而被省去的成分。 2.减词 3.词义的引申 汉语、维语中相对应的词有时在词义范围、搭配能力、修辞特点以及使用习惯等方面并不完全相同。翻译时为了确切地表达原意,使译文符合母语的表达习惯,在遇到一些无法或不能按字面意义翻译的词句时,可以根据上下文

2、适当地引申原文的词或句子的含义,采用具体化或抽象化的方法来处理。但是需要指出的是,引申必须符合原文的含义,不可任意发挥,避 免语言差别给原文带来的损失。 3.1 词义的具体化 词义的抽象化同词义的具体化相反,就是把原文中含义比较具体的词或词组译成含义比较抽象的词或词组。当汉语用具体事物代替总称,即不直接把所要说的事物名称说出来,而用跟它有关系的另一种事物名称代替它时,或逐词翻译显得罗嗦时, 话虽如此,但毕竟是拿人家的手短,吃人家的嘴短。(译文 248 页) 不过这仍掩盖不住那灰黄的皮色,总还是缺乏一种二十五六岁的青年应有的那种男性的魅力。(译文 104 页) 这一句译文调整了语序,且采用拆 句

3、的翻译技巧,拆成两个短句来处理,更符合汉语表达习惯。 6.小说翻译中做到人物形象的还原的方法: 文学作品的创作对文化和美的传递功不可没,但对于无缘阅读原文的读者来说,文学作品的翻译无疑是他们阅读和体会原文美的必经之路。小说翻译中如何做到人物形象的还原,使译文读者获得与原作同样的感受,就要做到以下几点: 6.1 通读全文,理清脉络,抓住主要人物 读者要通过文字这一感官媒介去领会作者所要表现的目的、感受或主题思想,这就要求译者一定要通读作品,熟悉情节,理清脉络,抓住主要人物,在头脑中勾画出人物的外形特征,了解主要人物的性格特征、身份地位、职业特点、抓住人物习惯性动作,了解人物丰富的内心世界。把握文

4、章的主题脉络,有助于确立翻译的全局性和准确性,使得翻译文本同样能主题明确,主次分明,阅读起来杂而不乱,然后再结合描写主要人物的用词,仔细揣摩,可以很好地把握其性格特点。 6.2 认清背景,置身其中,产生共鸣 对于小说等文学作品的翻译,不仅仅是简单的字面意思的翻译,同时也需要注重情感的的感知、体验和渲染,让读者在阅读翻译版本的时候,同样能通过体会其用词达意,意会到其 用词的精妙、场景的优美和情感的动人等等。也就是说,在翻译的过程中,不仅要考虑小说的创作立意、布局谋篇,更要让自己和原作人物形成对话,与原作人物换位思考。 6.3 字斟句酌,把握全局,力求还原 翻译文学作品是从整体上复制原文的形象,而

5、不是逐字逐句的去译。车尔尼雪夫斯基曾今指出: “ 逐字翻译不但不能接近原文,而且只能难以理解原文。 ” 7. 结语 本文结合翻译的原则,通过对探索作品中典型片段的维汉对照解析,仔细挖掘,赏析王一之、马树钧先生译作中灵活的翻译技巧,如加词、减词、 直译、意译、词义的引申、反面着笔等翻译手法,深刻体会到翻译技巧的重要性,只有充分运用好各种翻译技巧,才能真正达到 “ 信 ” 、“ 达 ” 、 “ 雅 ” 的翻译三原则。 参考文献: 史震天 .汉维互译实用教程 M.新疆教育出版社, 1999 祖尔东 ?萨比尔 .探索(上) .新疆人民出版社作者简介】姜萍( 1987.2 ),女,汉,助教,山东昌邑人,硕士,研究方向:汉维对比 (责任编辑:刘璐)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。