温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-14162334.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。 2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。 3: 文件的所有权益归上传用户所有。 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。 5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
本文(邯郸学院英汉互译中的不可译性及其有效性应对策略.doc)为本站会员(晟***)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!
英汉互译中的不可译性及其有效性应对策略蔡其伦(邯郸学院 外语系,河北,邯郸)内容摘要:不可译性一直是翻译研究领域中被关注的理论话题,而英汉互译中的不可译性更是其中焦点。不可译性主要表现在双语的语言与文化差异方面。本文旨在通过实例探讨英汉互译中的语言与文化差异的不可译性及其应对策略。关键字:不可译、语言与文化差异、策略-翻译是跨语言、跨文化的交际活动。翻译的过程不仅仅是语言的转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。随着人类语言和翻译的认识及研究的不断发展,人们已不再片面地强调翻译是可能的还是不可能的,而是表现出一种更为理智和务实的态度。一方面,由于人类经验的相似性、文化的相同性和语言对新事物新环境的相容性,人们坚信翻译是可能的;另一方面,由于双语的文化传统、语言结构和思维模式的差异,不同的语言在翻译是的确产生某些不可译现象。长期以来,古今中外许多翻译理论家和实践家纷纷就翻译
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。