英汉互译中的不可译性及其有效性应对策略蔡其伦(邯郸学院 外语系,河北,邯郸)内容摘要:不可译性一直是翻译研究领域中被关注的理论话题,而英汉互译中的不可译性更是其中焦点。不可译性主要表现在双语的语言与文化差异方面。本文旨在通过实例探讨英汉互译中的语言与文化差异的不可译性及其应对策略。关键字:不可译、语言与文化差异、策略-翻译是跨语言、跨文化的交际活动。翻译的过程不仅仅是语言的转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。随着人类语言和翻译的认识及研究的不断发展,人们已不再片面地强调翻译是可能的还是不可能的,而是表现出一种更为理智和务实的态度。一方面,由于人类经验的相似性、文化的相同性和语言对新事物新环境的相容性,人们坚信翻译是可能的;另一方面,由于双语的文化传统、语言结构和思维模式的差异,不同的语言在翻译是的确产生某些不可译现象。长期以来,古今中外许多翻译理论家和实践家纷纷就翻译
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。