第五章:英译汉常用的方法和技巧(中)第一节:分译与合译第二节:被动语态的译法第三节:名词从句的译法第四节;定语从句的译法第五节:状语从句的译法第六节:长句的译法第一节:分 译 与 合 译 英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译(Division).例如:1So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.(From an article written by John Service.) 于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很久没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配引来这样一大群观众的。 原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和bef