汉英翻译教案第五章第一节.doc

上传人:晟*** 文档编号:14185639 上传时间:2022-09-24 格式:DOC 页数:9 大小:32KB
下载 相关 举报
汉英翻译教案第五章第一节.doc_第1页
第1页 / 共9页
汉英翻译教案第五章第一节.doc_第2页
第2页 / 共9页
汉英翻译教案第五章第一节.doc_第3页
第3页 / 共9页
汉英翻译教案第五章第一节.doc_第4页
第4页 / 共9页
汉英翻译教案第五章第一节.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

第五章:英译汉常用的方法和技巧(中)第一节:分译与合译第二节:被动语态的译法第三节:名词从句的译法第四节;定语从句的译法第五节:状语从句的译法第六节:长句的译法第一节:分 译 与 合 译 英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译(Division).例如:1So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.(From an article written by John Service.) 于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很久没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配引来这样一大群观众的。 原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和bef

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。