ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:24 ,大小:440.50KB ,
资源ID:1431428      下载积分:12 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1431428.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(专业英语-1-科技论文写作与投稿.ppt)为本站会员(99****p)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

专业英语-1-科技论文写作与投稿.ppt

1、专专 业英语业英语闫秀芬Part 1: 科技英语的特点及翻科技英语的特点及翻 译译科技英语特 点1. 科技英语词汇在 科技英语中,专业词汇仅占 20,其余 80都是我们经常使用的日常词汇。科技英语用词要求 明确专一 、尽量避免词义模糊或一词多义的现象。2. 科技英语语法英语科技论文的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,而且 长句较多 ,这是由于长句更为周密细致,包容量大,有利于表达复杂意思和更准确地揭示事物之间的内在联系。此 外,为比较客观地进行描述和讨论,避免主观武断, 科技英语中的被动语态用的尤其广泛 。二、科技英语的翻二、科技英语的翻 译译翻译标 准 :“信 、 “达 、 “雅 ” (

2、也有称 “信 与 “顺 )“信 ”是指准确、忠实于原文, “达 ”也称达意,与 “雅 ”也合称为 “顺 则是指通达顺畅。标准的译文必须在含义上与原文贴切,在行文上阅读起来流畅 。相 比之下 “信 ”对科技翻译尤为重要。1、 一一 般翻译方法般翻译方法 :(1)增词 法由于英、汉两种语言的词汇在涵义、搭配、习惯等方面的差异都很大。因此翻译时,译者必须根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些原文中虽无其词,但内含其意的词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。例如:Steel and iron products are often coated lest they should rust.钢 铁

3、制品常常涂上油漆以免生锈 。再如: An atom consists of a positively charged nucleus surrounded by electrons in orbit.原译:原子由被轨道电子围绕的带正电的原子核构成。改译:原子由带正电的原子核和在轨道中围绕其运动的电子组成。分析:原译未作补充,造成逻辑上、概念上的失误。根据汉语习惯,只有两个以上的部分才能用 “构成 这个词,故改译要好些。(2)重复法重复法重复法实际上也是一种增词法,其修辞意味很强,所增添的词以重复原文中关键的词,这样使译文更加流畅。例如: All bodies consists of molec

4、ules and these of atoms.一切物体都是由分子组成的, 而分子 由原子组成。 (英语中忽略了 consist,并用 these代替 molecules,汉译时重复译出 )再如: Atmospheric pressure decreases with increase in altitude and so does the density of the atmosphere.大气压力随高度增加 而降低 ,大气密度也随高度增加 而降低 。(3)省略法省略法英汉两种语言在遣词造句、方式和章法结构方面存在很大差别。比如,有些词 (冠词、介词、连词等 )在英语中经常出现,但译成汉语时

5、就需酌情加以删减。省略就是按汉语的修辞习惯。在不损害原文思想内容前提下,将英语中的某些词语或成分略去不译。例如: When the pressure gets low, the boiling point becomes low气压低,沸点就低。 (省略动词 )The critical temperature is different for different kinds of steel不同种类的钢,临界温度各不相同。 (省略介词 )The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator dynamo机械能可以利用发电机再转变成电能。 (省略意义上重复的词 )

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。