1、专专 业英语业英语闫秀芬Part 1: 科技英语的特点及翻科技英语的特点及翻 译译科技英语特 点1. 科技英语词汇在 科技英语中,专业词汇仅占 20,其余 80都是我们经常使用的日常词汇。科技英语用词要求 明确专一 、尽量避免词义模糊或一词多义的现象。2. 科技英语语法英语科技论文的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,而且 长句较多 ,这是由于长句更为周密细致,包容量大,有利于表达复杂意思和更准确地揭示事物之间的内在联系。此 外,为比较客观地进行描述和讨论,避免主观武断, 科技英语中的被动语态用的尤其广泛 。二、科技英语的翻二、科技英语的翻 译译翻译标 准 :“信 、 “达 、 “雅 ” (
2、也有称 “信 与 “顺 )“信 ”是指准确、忠实于原文, “达 ”也称达意,与 “雅 ”也合称为 “顺 则是指通达顺畅。标准的译文必须在含义上与原文贴切,在行文上阅读起来流畅 。相 比之下 “信 ”对科技翻译尤为重要。1、 一一 般翻译方法般翻译方法 :(1)增词 法由于英、汉两种语言的词汇在涵义、搭配、习惯等方面的差异都很大。因此翻译时,译者必须根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些原文中虽无其词,但内含其意的词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。例如:Steel and iron products are often coated lest they should rust.钢 铁
3、制品常常涂上油漆以免生锈 。再如: An atom consists of a positively charged nucleus surrounded by electrons in orbit.原译:原子由被轨道电子围绕的带正电的原子核构成。改译:原子由带正电的原子核和在轨道中围绕其运动的电子组成。分析:原译未作补充,造成逻辑上、概念上的失误。根据汉语习惯,只有两个以上的部分才能用 “构成 这个词,故改译要好些。(2)重复法重复法重复法实际上也是一种增词法,其修辞意味很强,所增添的词以重复原文中关键的词,这样使译文更加流畅。例如: All bodies consists of molec
4、ules and these of atoms.一切物体都是由分子组成的, 而分子 由原子组成。 (英语中忽略了 consist,并用 these代替 molecules,汉译时重复译出 )再如: Atmospheric pressure decreases with increase in altitude and so does the density of the atmosphere.大气压力随高度增加 而降低 ,大气密度也随高度增加 而降低 。(3)省略法省略法英汉两种语言在遣词造句、方式和章法结构方面存在很大差别。比如,有些词 (冠词、介词、连词等 )在英语中经常出现,但译成汉语时
5、就需酌情加以删减。省略就是按汉语的修辞习惯。在不损害原文思想内容前提下,将英语中的某些词语或成分略去不译。例如: When the pressure gets low, the boiling point becomes low气压低,沸点就低。 (省略动词 )The critical temperature is different for different kinds of steel不同种类的钢,临界温度各不相同。 (省略介词 )The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator dynamo机械能可以利用发电机再转变成电能。 (省略意义上重复的词 )