ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:21 ,大小:1.22MB ,
资源ID:1455472      下载积分:12 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1455472.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉长句翻译.ppt)为本站会员(99****p)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉长句翻译.ppt

1、12英汉语序的差异n It is also the first summit between the two sides since China published for the first time its EU policy paper on October 13 and the European Union approved a new strategy for its partnership with China on September 10.n 此次会晤是既中国于 10月 13日首次发表与欧盟关系文件和欧盟于 9月 10日批准与中国关系新战略之后,双方领导人的首次峰会。3n Fa

2、rm life is changing considerably as farmers adjust to new trends.n 农民不断适应新的潮流,农村生活正在发生巨大变化。n It is hardly possible to realize a relatively rich Chinese society in overall scale without a solution to farmers medicare problem.n 不解决农民的看病问题,就很难最终实现中国社会的全面小康目标 。4n 英语n 形态型语言;n 主要通过丰富的形式手段,如连词、介词等表达语法意义和逻辑

3、关系,从而排列语序;n 常开门见山,直奔主题,再做解释;n 按语境的需要排列 ;n 语序既相对固定,又有灵活的变化。n 汉语n 语义型语言;n 语序主要由语义的搭配决定;搭配顺序是由人的思维逻辑决定;n 由原因到结果、由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果;n 按事情发生、出现的先后顺序排列;n 语序总体上比较固定。英汉语序的差异5长句的译法n 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句 “化整为零 ”,按 意群 将长句断开译成若干汉语分句 。如:n 1) After the meeting, leaders from the two sides vowed to boost coopera

4、tion and signed three agreements.n 会后,双方领导人承诺要进一步加强合作,并签署了三份协议。1 保留语序(顺拆法)6n 2) If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street. He is well known.n 上周日傍晚,有人曾见某君在教堂取走雨伞一把。取伞者如不愿卷

5、入纠纷,还是将伞送至布劳德街十号为妙。此君为谁,尽人皆知。73) If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “ Windy city”.n 如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从湖边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做 “风城 ”的缘故。81) He had to quit the position and went in exile, h

6、aving been deprived of his power.被剥夺权力之后,他被迫辞职,流落他国。2 颠倒顺序(倒拆法)是指在翻译英语长句时将其断成若干短的句子,然后按汉语习惯表达法进行重新安排,结果译句中各分句的顺序与原句中的相反。9n 2) We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.n 我们在 1959年离开了中国,此后,中国连续三年遭到自然灾害。我们在国内读到这方面的消息,心情颇为沉重。10n 3) A farmer in the cooperative medicare system will get varying portions of subsidies after he or she becomes ill and hospitalized.n 参加合作医疗的农民生病住院后, 可以按比例报销部分医疗费 。

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。