1、12英汉语序的差异n It is also the first summit between the two sides since China published for the first time its EU policy paper on October 13 and the European Union approved a new strategy for its partnership with China on September 10.n 此次会晤是既中国于 10月 13日首次发表与欧盟关系文件和欧盟于 9月 10日批准与中国关系新战略之后,双方领导人的首次峰会。3n Fa
2、rm life is changing considerably as farmers adjust to new trends.n 农民不断适应新的潮流,农村生活正在发生巨大变化。n It is hardly possible to realize a relatively rich Chinese society in overall scale without a solution to farmers medicare problem.n 不解决农民的看病问题,就很难最终实现中国社会的全面小康目标 。4n 英语n 形态型语言;n 主要通过丰富的形式手段,如连词、介词等表达语法意义和逻辑
3、关系,从而排列语序;n 常开门见山,直奔主题,再做解释;n 按语境的需要排列 ;n 语序既相对固定,又有灵活的变化。n 汉语n 语义型语言;n 语序主要由语义的搭配决定;搭配顺序是由人的思维逻辑决定;n 由原因到结果、由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果;n 按事情发生、出现的先后顺序排列;n 语序总体上比较固定。英汉语序的差异5长句的译法n 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句 “化整为零 ”,按 意群 将长句断开译成若干汉语分句 。如:n 1) After the meeting, leaders from the two sides vowed to boost coopera
4、tion and signed three agreements.n 会后,双方领导人承诺要进一步加强合作,并签署了三份协议。1 保留语序(顺拆法)6n 2) If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street. He is well known.n 上周日傍晚,有人曾见某君在教堂取走雨伞一把。取伞者如不愿卷
5、入纠纷,还是将伞送至布劳德街十号为妙。此君为谁,尽人皆知。73) If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “ Windy city”.n 如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从湖边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做 “风城 ”的缘故。81) He had to quit the position and went in exile, h
6、aving been deprived of his power.被剥夺权力之后,他被迫辞职,流落他国。2 颠倒顺序(倒拆法)是指在翻译英语长句时将其断成若干短的句子,然后按汉语习惯表达法进行重新安排,结果译句中各分句的顺序与原句中的相反。9n 2) We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.n 我们在 1959年离开了中国,此后,中国连续三年遭到自然灾害。我们在国内读到这方面的消息,心情颇为沉重。10n 3) A farmer in the cooperative medicare system will get varying portions of subsidies after he or she becomes ill and hospitalized.n 参加合作医疗的农民生病住院后, 可以按比例报销部分医疗费 。