温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-15054460.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。 2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。 3: 文件的所有权益归上传用户所有。 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。 5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
本文(英译汉文学翻译技巧课件.ppt)为本站会员(晟***)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!
现行本科翻译教材之主体内容大多都与“技能技巧”有关,虽然有学者对教材中罗列的翻译技巧(如增译法、减译法、分译法等)提出批评(翻译批评散论53-6153-61;英汉文学翻译探索171-188171-188),但译者都掌握并运用一定的翻译技能却是一个不争的事实。佛经翻译家玄奘当年就运用过“补充法”、“省略法”、“变位法”、“分合法”和“代词还原法”等翻译技巧(参见中国翻译简史66-6866-68),而道安的“五失本”从某种意义说也是技巧。1概况1您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后。概况2您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后。概况3您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后。+整体概况2 技能:掌握和运用专门技术的能力;技巧:表现在艺术、工艺、体育等方面的 巧妙的技能。培养学生的翻译技能,传授一些在翻译实践中行 之有效的技巧,这应该是大学本科笔译教学的一 项根本任务。当然,何谓行之有效的技巧,这是 我们要思考和探讨的问题。比如:Heisagoodteacherwhomakesnomistake.Heisagoodphysicianwhocureshimself.345Itsanil
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。