现行本科翻译教材之主体内容大多都与“技能技巧”有关,虽然有学者对教材中罗列的翻译技巧(如增译法、减译法、分译法等)提出批评(翻译批评散论53-6153-61;英汉文学翻译探索171-188171-188),但译者都掌握并运用一定的翻译技能却是一个不争的事实。佛经翻译家玄奘当年就运用过“补充法”、“省略法”、“变位法”、“分合法”和“代词还原法”等翻译技巧(参见中国翻译简史66-6866-68),而道安的“五失本”从某种意义说也是技巧。1概况1您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后。概况2您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后。概况3您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后。+整体概况2 技能:掌握和运用专门技术的能力;技巧:表现在艺术、工艺、体育等方面的 巧妙的技能。培养学生的翻译技能,传授一些在翻译实践中行 之有效的技巧,这应该是大学本科笔译教学的一 项根本任务。当然,何谓行之有效的技巧,这是 我们要思考和探讨的问题。比如:Heisagoodteacherwhomakesnomistake.Heisagoodphysicianwhocureshimself.345Itsanil