翻译精讲翻译考题通常包含有难度的词汇、语法和句子结构等所谓的考点。平时应熟练掌握翻译技巧,善于处理各类情况。一般翻译的步骤有三个:1、仔细阅读原文,分析理解每个词汇和句子结构,正确理解其含义;2、将原文搁置一边,依据对原含义的把握用中文表达出来;3、将译文同原文比较,补充漏掉的意思,作必要的调整与润色。翻译中切忌:1、不顾词语在整个句子中的环境,按照自己有限的认识机械死译;2、逐字逐句翻译,或一个萝卜一个坑式的一一对应翻译;3、机械按照原文语序照搬翻译成汉语,使汉语语句不同,意义含混不清。答题注意事项:1、有把握的题尽量做到完善,拿满分;2、没把握的题也不轻言放弃,知道的全部写出来,不知道的结合语境猜测意义编写,不要留空;3、实在一点都写不出来,就放弃,将时间用于其他题,切不可发泄性乱写,既浪费自己时间又引起批卷老师反感。总之,力争做到“知无不言,言无不尽”。一、词义的选择词语的意义往往由语境,即上下文所决定。对词汇的理解不能太偏狭、机械,而是在掌握其基本意义的前提下,结合词语所处的具体的句子整体的含义,灵活处理,使译文准确和通畅。She had a heart so large th