ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:34.50KB ,
资源ID:1515940      下载积分:5 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1515940.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(2015年辽宁对外经贸学院外国语学院首届英语翻译竞赛.DOC)为本站会员(天***)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2015年辽宁对外经贸学院外国语学院首届英语翻译竞赛.DOC

1、2015 年辽宁对外经贸学院外国语学院首届英语翻译竞赛英译汉竞赛原文Good-bye ManchuriaCountries have a way of turning their worst face toward one who arrives and their loveliest face to one who says good-bye. Often, during a life of reluctant and various exile, I have found myself alighting with muffled curses at uninviting destinat

2、ions and a few months or a few years later leaving the once-loathed spot to the tune of a sound like cracking heart-strings.When I arrived in Manchuria two years ago, it was like straying into a nightmare. No train, it seemed to me, had ever inflicted upon its passengers so many frozen draughts, so

3、many unwashed fellow-travellers, such uncomfortable and verminous seats or such a treeless, bladeless, khaki horizon. Iced dust blew in at every broken window, carping Japanese policemen blew in at every door. I remember I had brought with me Yi, the Korean cook, brought with me almost at random fro

4、m among the citizens of Seoul since cooks share with trees, birds, tigers, milch-cows, and Bolsheviks the distinction of being almost absent from the Manchuria-Siberian borders.“This place bad place,” said Yi, crying gently as he thought of his dear over-crowded Seoul. He had mislaid his hat; this w

5、as his invariable practice while travelling, as we afterwards found, and the loss had a profound psychological effect upon him. I have a theory that the tradition of wearing a porcelain or in more recent years horsehair-hat five sizes too small, frailly balanced on the skull, somehow inseparably con

6、nects the hat with self-respect in the Korean mind, and our cook, though he was a progressive fellow and wore a yellow knitted Balaclava cap in place of the precious topper of his forefathers, was always a worm without his hat. Tears with him, even at his most securely hated moments, were always nea

7、r the surface, and de-hatted, he made no effort to restrain them.“Very much bad place,” he sobbed, on first arrival, tears coursing down his simple face. “Missy more better go back Seoul.” And I admit that my tears came near to mingling with his.But two years have passed since then, and Yi now has m

8、any merry (if destructive) drunks and romances behind him. And across our khaki Manchuria, flowers have come and gone as sunsets came and went, the rough cheerless trails lead my memory now to charming destinations. Even the train, on the day of our departure, had a noble sophisticated look to me, c

9、oming, as I did, from constant painful journeys in springless Manchurian “carriages-and-five” or broken droshkies. Once more Yi, the cook, was with us dismissed two days before our departure for dancing in (hatless, of course) among our guests with the words, “Missy, I am plenty drunk, dinner no can

10、 do.”There were no perforated railway carriages or jostling crowds as we left Manchuria. Japanese officials since we were travelling as officials ourselves vied with each other in providing us with special compartments, lined with red plush, and in detailing minions to feed us all the way on persimm

11、ons, apples, sweet biscuits and tea.汉译英竞赛原文我常常在黄昏时分,坐在书房里,享受夕照穿窗而入带来的那一种异样的神奇。此刻,书房已经暗下来。到处堆放的书籍文稿以及艺术品重重叠叠地隐没在阴影里。暮时的阳光,已经失去了白日里的咄咄逼人;它变得很温和,很红,好像一种橘色的灯光,不管什么东西给它一照,全都分外的美丽。首先是窗台上那盆已经衰败的藤草,此刻像镀了金一样,蓬勃发光;跟着是书桌上的玻璃灯罩,亮闪闪的,仿佛打开了灯;然后,这一大片橙色的夕照带着窗棂和外边的树影,斑斑驳驳投射在东墙那边一排大书架上。阴影的地方,书皆晦暗,光照的地方连书脊上的文字也看得异常分明。 傅雷文集的书名是烫金的,金灿灿放着光芒,好像在骄傲地说:“我可以永存。 ”怎样的事物才能真正的永存?阿房宫和华清池都已片瓦不留,李杜的名句和老庄的格言却一字不误地镌刻在每个华人的心里。世上延绵最久的还是非物质的思想与精神。能够准确地记忆思想的只有文字。所以说,文字是我们的生命。2015 年辽宁对外经贸学院外国语学院首届英语翻译竞赛参赛报名表姓 名 出生年月性别参赛类别工作单位 职 业电子信箱 电话通信地址 邮 编

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。