温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-15185466.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。 2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。 3: 文件的所有权益归上传用户所有。 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。 5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
本文(公共标识语英译工作培训手册1.docx)为本站会员(gj****cr)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!
公共标识语英译工作培训手册一、 关于厕所、公共厕所、卫生间、盥洗间的英译问题:卫生间、洗手间、厕所可译成 Toilet, Restroom 或 Washroom,哪个好 呢?可不可以加复数?回答:1. 市公共服务领域外文译写导则中规定:洗手间、卫生间、厕所、盥 洗室可译成 Toilet 或 Restroom 或 Washroom 或 W.C. 。在同一场所内应保持 统一。2. 在导览图中用于标示男女厕所时可用复数。如美国一处公园导览图:二、 关于湘湖和苏堤的英译问题:为什么在翻译“湘湖”时,要把通名“湖”作为专名一并使用汉语拼音 拼写,然后再重复用英文翻译“湖”,Xianghu Lake ,而“苏堤 ”却不采用这一 方法?回答:景区景点名称中的专名如只包含一个汉字,一般可与通名一并使用汉语拼 音拼写,再用英文翻译通名,如:湘湖 Xianghu Lake。这种译名现象和规则,较多出现于相对较新的景点、景区。或者通名不与专名一并使用汉语拼音拼写,而是将通名译成英文,如历史相对久远的一些景区景点名称主要采用 上述后一种译法
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。