公共标识语英译工作培训手册1.docx

上传人:gj****cr 文档编号:15185466 上传时间:2024-09-26 格式:DOCX 页数:15 大小:1,006.83KB
下载 相关 举报
公共标识语英译工作培训手册1.docx_第1页
第1页 / 共15页
公共标识语英译工作培训手册1.docx_第2页
第2页 / 共15页
公共标识语英译工作培训手册1.docx_第3页
第3页 / 共15页
公共标识语英译工作培训手册1.docx_第4页
第4页 / 共15页
公共标识语英译工作培训手册1.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

公共标识语英译工作培训手册一、 关于厕所、公共厕所、卫生间、盥洗间的英译问题:卫生间、洗手间、厕所可译成 Toilet, Restroom 或 Washroom,哪个好 呢?可不可以加复数?回答:1. 市公共服务领域外文译写导则中规定:洗手间、卫生间、厕所、盥 洗室可译成 Toilet 或 Restroom 或 Washroom 或 W.C. 。在同一场所内应保持 统一。2. 在导览图中用于标示男女厕所时可用复数。如美国一处公园导览图:二、 关于湘湖和苏堤的英译问题:为什么在翻译“湘湖”时,要把通名“湖”作为专名一并使用汉语拼音 拼写,然后再重复用英文翻译“湖”,Xianghu Lake ,而“苏堤 ”却不采用这一 方法?回答:景区景点名称中的专名如只包含一个汉字,一般可与通名一并使用汉语拼 音拼写,再用英文翻译通名,如:湘湖 Xianghu Lake。这种译名现象和规则,较多出现于相对较新的景点、景区。或者通名不与专名一并使用汉语拼音拼写,而是将通名译成英文,如历史相对久远的一些景区景点名称主要采用 上述后一种译法

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 试题真题

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。