公共标识语英译工作培训手册一、 关于厕所、公共厕所、卫生间、盥洗间的英译问题:卫生间、洗手间、厕所可译成 Toilet, Restroom 或 Washroom,哪个好 呢?可不可以加复数?回答:1. 市公共服务领域外文译写导则中规定:洗手间、卫生间、厕所、盥 洗室可译成 Toilet 或 Restroom 或 Washroom 或 W.C. 。在同一场所内应保持 统一。2. 在导览图中用于标示男女厕所时可用复数。如美国一处公园导览图:二、 关于湘湖和苏堤的英译问题:为什么在翻译“湘湖”时,要把通名“湖”作为专名一并使用汉语拼音 拼写,然后再重复用英文翻译“湖”,Xianghu Lake ,而“苏堤 ”却不采用这一 方法?回答:景区景点名称中的专名如只包含一个汉字,一般可与通名一并使用汉语拼 音拼写,再用英文翻译通名,如:湘湖 Xianghu Lake。这种译名现象和规则,较多出现于相对较新的景点、景区。或者通名不与专名一并使用汉语拼音拼写,而是将通名译成英文,如历史相对久远的一些景区景点名称主要采用 上述后一种译法