温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-15201889.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。 2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。 3: 文件的所有权益归上传用户所有。 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。 5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
本文(翻译-英汉语言对比课件.pptx)为本站会员(晟***)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!
英汉语言对比小组成员:周洁邱文姿周雯徐倩倩戴文君丁家华主语与主题1.英语的特点是主语突出subject-prominent“主语突出”是指在该语言里主语和谓语这两个语法成分是句子的基本结构,句子中通常都有“主语谓语”结构(即SV结构)。Itisthetimeforclass.汉语的特点是主题明显topic-prominent主题明显是指句子的基本结构是信息单位话题和评说活到老,学到老。Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.参考译文一:一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。参考译文二:有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。昨天的事多亏你帮忙。参考译文:Thankyouforyourhelpyesterday.例1:例2:形合与意合2.形合(hypotaxis):借助语言形式手段来实现词语或句子的连接(包括句法手段和词汇手段)意合(parataxis):不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接(语义手段)重词形与句法,语言中有明显的逻辑关系,强调形式上紧密结合,结构完整。主要采用句法手段和词汇手段。句
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。