ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:23KB ,
资源ID:1552770      下载积分:8 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1552770.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(论英语广告中双关语的翻译策略.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

论英语广告中双关语的翻译策略.doc

1、论英语广告中双关语的翻译策略【摘要】 双关是广告语中最为常见的修辞手段之一。双关语的使用往往使广告幽默风趣,寓意深刻,给消费者留下深刻印象。本文将功能对等理论为指导,对英语广告双关语翻译进行了深入研究,旨在探讨广告双关语的翻译方法。 【关键词】 广告;双关语;翻译方法 一、引言 随着经济全球化的加速发展,各国之间的商业联系加强,广告成为了企业宣传产品的最为有效的方式之一。一个好的广告需要具备提高产品知名度,树立良好产品形象,引起消费者注意等功能。因此广告商经常运用多种修辞手法来增强语言表达效果。双关修辞就是其中最常见的一种。 双关是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有

2、双重意义,言在此而意在彼。双关语用于广告,能让受众体会到广告人巧妙的宣传手段,加深对产品的印象。双关语在广告中的运用主要体现在语音、词汇和语法三个层面。第一种是谐音相关,即利用拼写相似,发音相同或相近的词表达本意。双关语的第二种运用是语义相关,即利用一词多义的现像传达出多种意思,这种用法委婉含蓄,让人读起来回味无穷。第三种是语法相关,即通过语法手段使句子具有双重意义。如可口可乐的广告:Coke refreshes you like no other can。这里的 can 既表示罐,同时又可看做是情态动词,表示能够的意思。功能对等理论是由美国著名翻译家奈达提出的。他认为译文信息应与原文形成功能

3、上的对等,即对读者产生同等的影响。根据奈达的翻译理论,英文广告语种双关语的翻译应更注重广告语中的语义上的对等,而形式上的对等只在其次。 二、广告语中双关语的翻译 双关语一般都具有几层意义,且源语与译之间往往存在文化上和习惯说法上的区别,由此给翻译带来很大障碍。因此,译者在翻译过程中应深刻理解广告所要表达的多层意义,选用最为契合的汉语表达方式,尽量保证信息的完整性。在功能对等理论的指导下本文将探讨一下几种翻译方法。 (一)契合译法 契合译法是指将源语中的双关语直接译为目的语中的双关语。这是广告中双关语翻译的最佳状态,往往存在一定的难度。如饮料雪碧的广告语:Obey your thirst.这就广

4、告语通常被译为“服从你的渴望” 。在原广告语中,thirst 一词即表达了口渴之意,又想传达出对雪碧饮料的渴望,因而中文翻译为服从你的渴望可以是恰到好处,有中文语句同时营造了一个双关。 (二)套译法 套译法就是指在翻译过程中套用目的语已有的固有模式,重新组织语言进行翻译的一种方法。例如,丰田汽车的广告 where there is a way,there is a Toyota,这句广告词可译为车到山前必有路,有路必有丰田车。这句广告语就运用到了汉语中的一句俗语,车到山前必有路,既符合中国人的语言习惯,有充分表达了广告的意思。 (三)侧译法 在双关语的翻译过程中,我们往往很难把双关语想要表达的

5、几层意思都表达出来。在这种情况下,根据奈达的功能对等理论,我们往往把焦点投注到双关语的深层意思上,达到宣传的效果。如下面一则广告:WEAREVER introduces a new concept in glass oven ware:CLEANABILITY.这则广告中宣传的产品名为 WEAREVER,它想表达的一共有三层意思,产品结实耐用,颇受青睐,同时它也指代者产品名。但在这里译文很难把这几方面都翻译出来,因而翻译更偏重于深层含义:恒久玻璃炉具带给你一个全新的概念:易洁性。 三、结语 总之,广告语中的双关可使语言表达得简洁凝练,风趣幽默,新颖别致,而且能加深寓意,给人以深刻印象。本文论述

6、的一些翻译方法并不意味着在翻译过程中只有这几种方法。在实际操作过程中我们应灵活运用,选择最合适的翻译方法来传达广告的含义。 参考文献: 1Nida,Eugene A. and C. R. Taber. 1969.The Theory and Practice of TranslationM . Leiden: E. J. Brill 2Meng Lin & Zhan Jinghui(2001). Punning and the Translation of Puns in English Advertisements. Chinese Translators Journal (pp.4851) 3黄洁.英汉广告中双关语的翻译J.江汉大学校报,2004(3):107 4王瑛.广告语篇中的双关语翻译策略J.中国科技翻译,2009(4):20 5王德春.现代修辞学.上海:上海外语教育出版,2001 6方梦之,毛忠明.英汉汉英应用翻译教程M.上海:上海外语教育出版社,2011:184

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。