1、论英语广告中双关语的翻译策略【摘要】 双关是广告语中最为常见的修辞手段之一。双关语的使用往往使广告幽默风趣,寓意深刻,给消费者留下深刻印象。本文将功能对等理论为指导,对英语广告双关语翻译进行了深入研究,旨在探讨广告双关语的翻译方法。 【关键词】 广告;双关语;翻译方法 一、引言 随着经济全球化的加速发展,各国之间的商业联系加强,广告成为了企业宣传产品的最为有效的方式之一。一个好的广告需要具备提高产品知名度,树立良好产品形象,引起消费者注意等功能。因此广告商经常运用多种修辞手法来增强语言表达效果。双关修辞就是其中最常见的一种。 双关是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有
2、双重意义,言在此而意在彼。双关语用于广告,能让受众体会到广告人巧妙的宣传手段,加深对产品的印象。双关语在广告中的运用主要体现在语音、词汇和语法三个层面。第一种是谐音相关,即利用拼写相似,发音相同或相近的词表达本意。双关语的第二种运用是语义相关,即利用一词多义的现像传达出多种意思,这种用法委婉含蓄,让人读起来回味无穷。第三种是语法相关,即通过语法手段使句子具有双重意义。如可口可乐的广告:Coke refreshes you like no other can。这里的 can 既表示罐,同时又可看做是情态动词,表示能够的意思。功能对等理论是由美国著名翻译家奈达提出的。他认为译文信息应与原文形成功能
3、上的对等,即对读者产生同等的影响。根据奈达的翻译理论,英文广告语种双关语的翻译应更注重广告语中的语义上的对等,而形式上的对等只在其次。 二、广告语中双关语的翻译 双关语一般都具有几层意义,且源语与译之间往往存在文化上和习惯说法上的区别,由此给翻译带来很大障碍。因此,译者在翻译过程中应深刻理解广告所要表达的多层意义,选用最为契合的汉语表达方式,尽量保证信息的完整性。在功能对等理论的指导下本文将探讨一下几种翻译方法。 (一)契合译法 契合译法是指将源语中的双关语直接译为目的语中的双关语。这是广告中双关语翻译的最佳状态,往往存在一定的难度。如饮料雪碧的广告语:Obey your thirst.这就广
4、告语通常被译为“服从你的渴望” 。在原广告语中,thirst 一词即表达了口渴之意,又想传达出对雪碧饮料的渴望,因而中文翻译为服从你的渴望可以是恰到好处,有中文语句同时营造了一个双关。 (二)套译法 套译法就是指在翻译过程中套用目的语已有的固有模式,重新组织语言进行翻译的一种方法。例如,丰田汽车的广告 where there is a way,there is a Toyota,这句广告词可译为车到山前必有路,有路必有丰田车。这句广告语就运用到了汉语中的一句俗语,车到山前必有路,既符合中国人的语言习惯,有充分表达了广告的意思。 (三)侧译法 在双关语的翻译过程中,我们往往很难把双关语想要表达的
5、几层意思都表达出来。在这种情况下,根据奈达的功能对等理论,我们往往把焦点投注到双关语的深层意思上,达到宣传的效果。如下面一则广告:WEAREVER introduces a new concept in glass oven ware:CLEANABILITY.这则广告中宣传的产品名为 WEAREVER,它想表达的一共有三层意思,产品结实耐用,颇受青睐,同时它也指代者产品名。但在这里译文很难把这几方面都翻译出来,因而翻译更偏重于深层含义:恒久玻璃炉具带给你一个全新的概念:易洁性。 三、结语 总之,广告语中的双关可使语言表达得简洁凝练,风趣幽默,新颖别致,而且能加深寓意,给人以深刻印象。本文论述
6、的一些翻译方法并不意味着在翻译过程中只有这几种方法。在实际操作过程中我们应灵活运用,选择最合适的翻译方法来传达广告的含义。 参考文献: 1Nida,Eugene A. and C. R. Taber. 1969.The Theory and Practice of TranslationM . Leiden: E. J. Brill 2Meng Lin & Zhan Jinghui(2001). Punning and the Translation of Puns in English Advertisements. Chinese Translators Journal (pp.4851) 3黄洁.英汉广告中双关语的翻译J.江汉大学校报,2004(3):107 4王瑛.广告语篇中的双关语翻译策略J.中国科技翻译,2009(4):20 5王德春.现代修辞学.上海:上海外语教育出版,2001 6方梦之,毛忠明.英汉汉英应用翻译教程M.上海:上海外语教育出版社,2011:184