ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:54KB ,
资源ID:1596558      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1596558.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(AestheticValueofTrademarkTranslation.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

AestheticValueofTrademarkTranslation.doc

1、AestheticValueofTrademarkTranslation【Abstract】Trademarks and trademark, as a part of language, are unavoidably influenced and restricted by the cultures of various countries and nationalities. Through trademark, we can get abundant implications of social history and culture. Language is the most imp

2、ortant tool of information transmission. It can not only convey sentence and semantic information, but also carry additional contents of society and culture. In order to meet the increasingly competitive demands of market, in addition to express detailed information of commodity, the differences of

3、aesthetic psychology between diverse cultural customers shall be taken into consideration when naming modern brand names. 【Key Words】trademark; brand; aesthetic theory; translation 1. Descriptions of Trademark Trademark translation is a special cross-cultural activity. It requires higher standards t

4、han other ordinary translation. In the process of translation,we should not only consider being equivalent and faithful to the original text, but also need to innovate bravely, and think comprehensively from the aspects of cultural habits, trademark features and group psychology to translate a brand

5、 name which could express inner meaning and take customers psychological sense into consideration. 2. Descriptions of Trademark Translation “Trademark translation is a cross-cultural communication activity. Every trademark implies its cultural connotation. While translating it, we shall pay attentio

6、n to the cultural differences and have the version comply with consumers cultural psychology, language rules and the regional culture.” The method can be embodied in the following examples: theme park Disney, dust collector Hoover, cosmetics ponds, chemical company Du Pont, automobile Benz and Ford,

7、 clothes Pierre Cardin, food Nestls. The method can be embodied in the following examples: mobile phone Nokia is a small town in north Finland. Wrist watch Longines is a small village close to Switzerland. Champagne is named after place of origin in France. Avon is named according to Stratford-on-Av

8、on a river where Shakespeare born. Record company Columbia is a place located in Washington, District of Columbia. 3. Aesthetic Principles of Trademark Translation Aesthetic pronunciation refers to pronunciation loud in sound, clear in rhythm, musical in hearing and arising appreciation in mind. Onc

9、e enjoyment occurs inside peoples mind, expectation follows. This kind of psycho is popular in trademark translation to great extent. Rhyme, tone, characteristics-oriented, syllable number, etc., are important factors. 4. Principles of Trademark Translation Looking at the form of language, the const

10、ruction of trademark is quite simple and easy to understand, but it has the function of product positioning and promotion, the characteristics of readable and melodious in language, pretty and appealing in packing design. Trademark translation requires not only professional knowledge of translation,

11、 but also the ability to appreciate beauty, to feel the charm of trade in packing design. For the writing style of foreign character reflects not only the concept and enterprise and the function of product, but also aesthetic features in different nationalities. 5. Rhetoric Methods Used in English T

12、rademarks For example, pure water Robust, whose Chinese version is Le Bai Shi, means be happy all the life long. Another example, insurance company Longevity, whose Chinese version is Chang Shou, means that you will live an old age if you buy their insurance. Exaggeration is used to emphasize on fac

13、t and also overstate the fact, then give a deep impression to customers. Therefore, abundant imagination can be stimulated. There are some examples, Safeguard, Life-saver, Magic Market. 6. conclusion Trademark, as the intangible assets of enterprises, is a commodity-sign made up of character and imp

14、lication, many aesthetic features have been implied in tone, form and meaning. The differences of aesthetic consciousness between the east and the west shall be taken into consideration when translating trademarks so as to achieve same aesthetic effect with the original trademark, therefore, a favor

15、able image of the brand will be built in international market. References: 1Deal,Terrence & Kennedy,Allan.The New Corporate CulturesM.London:TEXERE Publishing Limited,1999. 2Hatim,Basil & Ian Mason.Discourse and The TranslatorM.Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 3刘宓庆.刘宓庆翻译散论M.北京:中国对外翻译出版社,2006. 4毛荣贵.新世纪大学汉英翻译教程M.上海:上海交通大学出版社,2002.

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。