AestheticValueofTrademarkTranslation.doc

上传人:gs****r 文档编号:1596558 上传时间:2019-03-07 格式:DOC 页数:5 大小:54KB
下载 相关 举报
AestheticValueofTrademarkTranslation.doc_第1页
第1页 / 共5页
AestheticValueofTrademarkTranslation.doc_第2页
第2页 / 共5页
AestheticValueofTrademarkTranslation.doc_第3页
第3页 / 共5页
AestheticValueofTrademarkTranslation.doc_第4页
第4页 / 共5页
AestheticValueofTrademarkTranslation.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、AestheticValueofTrademarkTranslation【Abstract】Trademarks and trademark, as a part of language, are unavoidably influenced and restricted by the cultures of various countries and nationalities. Through trademark, we can get abundant implications of social history and culture. Language is the most imp

2、ortant tool of information transmission. It can not only convey sentence and semantic information, but also carry additional contents of society and culture. In order to meet the increasingly competitive demands of market, in addition to express detailed information of commodity, the differences of

3、aesthetic psychology between diverse cultural customers shall be taken into consideration when naming modern brand names. 【Key Words】trademark; brand; aesthetic theory; translation 1. Descriptions of Trademark Trademark translation is a special cross-cultural activity. It requires higher standards t

4、han other ordinary translation. In the process of translation,we should not only consider being equivalent and faithful to the original text, but also need to innovate bravely, and think comprehensively from the aspects of cultural habits, trademark features and group psychology to translate a brand

5、 name which could express inner meaning and take customers psychological sense into consideration. 2. Descriptions of Trademark Translation “Trademark translation is a cross-cultural communication activity. Every trademark implies its cultural connotation. While translating it, we shall pay attentio

6、n to the cultural differences and have the version comply with consumers cultural psychology, language rules and the regional culture.” The method can be embodied in the following examples: theme park Disney, dust collector Hoover, cosmetics ponds, chemical company Du Pont, automobile Benz and Ford,

7、 clothes Pierre Cardin, food Nestls. The method can be embodied in the following examples: mobile phone Nokia is a small town in north Finland. Wrist watch Longines is a small village close to Switzerland. Champagne is named after place of origin in France. Avon is named according to Stratford-on-Av

8、on a river where Shakespeare born. Record company Columbia is a place located in Washington, District of Columbia. 3. Aesthetic Principles of Trademark Translation Aesthetic pronunciation refers to pronunciation loud in sound, clear in rhythm, musical in hearing and arising appreciation in mind. Onc

9、e enjoyment occurs inside peoples mind, expectation follows. This kind of psycho is popular in trademark translation to great extent. Rhyme, tone, characteristics-oriented, syllable number, etc., are important factors. 4. Principles of Trademark Translation Looking at the form of language, the const

10、ruction of trademark is quite simple and easy to understand, but it has the function of product positioning and promotion, the characteristics of readable and melodious in language, pretty and appealing in packing design. Trademark translation requires not only professional knowledge of translation,

11、 but also the ability to appreciate beauty, to feel the charm of trade in packing design. For the writing style of foreign character reflects not only the concept and enterprise and the function of product, but also aesthetic features in different nationalities. 5. Rhetoric Methods Used in English T

12、rademarks For example, pure water Robust, whose Chinese version is Le Bai Shi, means be happy all the life long. Another example, insurance company Longevity, whose Chinese version is Chang Shou, means that you will live an old age if you buy their insurance. Exaggeration is used to emphasize on fac

13、t and also overstate the fact, then give a deep impression to customers. Therefore, abundant imagination can be stimulated. There are some examples, Safeguard, Life-saver, Magic Market. 6. conclusion Trademark, as the intangible assets of enterprises, is a commodity-sign made up of character and imp

14、lication, many aesthetic features have been implied in tone, form and meaning. The differences of aesthetic consciousness between the east and the west shall be taken into consideration when translating trademarks so as to achieve same aesthetic effect with the original trademark, therefore, a favor

15、able image of the brand will be built in international market. References: 1Deal,Terrence & Kennedy,Allan.The New Corporate CulturesM.London:TEXERE Publishing Limited,1999. 2Hatim,Basil & Ian Mason.Discourse and The TranslatorM.Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 3刘宓庆.刘宓庆翻译散论M.北京:中国对外翻译出版社,2006. 4毛荣贵.新世纪大学汉英翻译教程M.上海:上海交通大学出版社,2002.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。