ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:24KB ,
资源ID:1668770      下载积分:8 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1668770.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(对日语学习中易犯的数量词使用错误的分析.doc)为本站会员(99****p)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

对日语学习中易犯的数量词使用错误的分析.doc

1、对日语学习中易犯的数量词使用错误的分析在日语教学中,学生造句子经常会出现昨日一場雨降这样的错误。细分析起来,实际上他们是想说“昨晚下了一场雨” 。这句话用日语说其实就是昨晩雨降 ,但是,受到汉语语义的影响,他们总觉得要将形容下雨次数的数量词“一场”翻译出来。而在现代日语中,是完全没有一場这种具体数量的说法的,也没有什么相近的表达能替换,所以学生就直接翻译成了一場 。 实际上在日语中的确是有一場夢化这种汉文训读调的句子。可是这个一場在日语里是一种固定表达,即使也是数量词,译成汉语也译成“一场” ,但却不能表示下雨的次数。像“一场”这样“一+量词”的结构在汉语语法里有着特殊的作用,这常给汉语母语者

2、在日语学习中带来很大的影响,使得他们在汉译日或日语造句中对“一+量词”结构过度使用。 所谓“一+量词”就是指的“一张纸” 、 “一根铅笔”中的“一张” 、“一根”这样的组合,即由数词“一”加上表达事物数量的具体量词所构成的数词短语。这种数量词结构在日语里也经常使用。比如: 前、男三人、同社事務員女一人、横並肘突。 (柜台前,坐着三个公司职员模样的男人和一个看上去像是同一家公司事务员的女人。 ) 電車、七両目残、異常六両、連結切、操車場出発。、事故車両一台、残。 (电车只留下第七节车厢,没有故障的前六节车厢和留下的一节分离后,从车场出发了)所以,只有出了故障的一节车厢孤零零地留了下来。 一仕事解

3、放、当座、後味悪場合、。 (从一个工作中解放出来,即使开始或许感觉不是滋味,但总还是会令人感到放松。 ) 給料日、翌月前借会計駆。先月千円札一枚、伝票。 (到发工资的那一天,马上就会跑到会计那里去预支下一个月的钱。上一个月也是,只有一张一千日元的纸钞夹在了记账单里。 ) 音楽流、好。、起間、一声消寂。 (收音机里播放的音乐,但不是十分喜欢的曲子。尽管如此,醒着的时候,关掉唯一的一个声音,总还是让人觉得寂寥。 ) 通过上述例句我们可以发现,日语中“一+量词”的用法具有几个特点。 首先,例 1、2 中使用的女一人的一人 、 事故車両一台的一台 ,这些分别和前面的男三人中的三人及異常六両中的六両对仗

4、使用。日语中使用这样的句子很多是从美学中所谓的“对称性”角度出发的。 其次,例 3 中一仕事的一被用于突出“很多种的一个”这一语感。而最后的例 4、5 中的一枚和一 ,它们前面分别有 、 ,由此可以看出,这些是为了突出“量少”这一语感。 通过以上分析可以了解到,日语的“一+量词”一般是为了突出某种特殊的语气而使用的。如果不是这种场合, “一+量词”结构可用可不用,而不用的情况更为普遍。例如下例: 国電蒲田駅近(一)横丁。 (那是国营电车蒲田站附近的一条小巷。 ) 曲吹奏。女歌手(一人)歌。 (乐队不同地演奏着悠扬的乐曲,一位女歌手正站在舞台上唱着歌。) 在例 6、例 7 中,使用括号里的一 一

5、人似乎也可以,但是在实际的原文中并没有用 另一方面,汉语“一+量词”的性质和日语完全不同。无论是例 1例 5,还是例 6、例 7,在汉语里,如下例 8、例 9 所示,一般必须使用“一+量词” 。 那是国营电车蒲田站附近的一条小巷。 乐队不停地演奏着悠扬的乐曲,一位女歌手正站在舞台上唱着歌。 上述例句都是关于日语“一+量词”结构如何翻译成汉语的。下面我们再就汉语“一+量词”的实际用法举例分析。 在一个图书馆阅览室前面,挺立着一株高大的白兰树,一把大伞似的把阅览室遮着。 从前白兰树下有一个儿童阅览室,管理阅览室的是一个纯洁得像白兰一样的姑娘。 上文的日语翻译如下: (一)図書館閲覧室前、 (一本)高高白蘭木立、 (一本)傘、閲覧室上覆被。 昔、白蘭木下、 (一)児童閲覧室、閲覧室仕事(一人)白蘭純潔無垢娘。 以上译文中括号里的“一+量词”都是从汉语原文直译过来的。而若要追求自然的日语表达,这些直译的“一+量词”还是不译为好。 通过以上分析我们可以发现,汉语中的“一+量词”的使用几乎都是必须的,也是固定的语法表达。而正是受到这种习惯性的、使用频繁的汉语“一+量词”表达的影响,以汉语为母语的日语学习者才会出现诸如开篇昨日一場雨降这种数量词过度使用的错误。

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。