1、对日语学习中易犯的数量词使用错误的分析在日语教学中,学生造句子经常会出现昨日一場雨降这样的错误。细分析起来,实际上他们是想说“昨晚下了一场雨” 。这句话用日语说其实就是昨晩雨降 ,但是,受到汉语语义的影响,他们总觉得要将形容下雨次数的数量词“一场”翻译出来。而在现代日语中,是完全没有一場这种具体数量的说法的,也没有什么相近的表达能替换,所以学生就直接翻译成了一場 。 实际上在日语中的确是有一場夢化这种汉文训读调的句子。可是这个一場在日语里是一种固定表达,即使也是数量词,译成汉语也译成“一场” ,但却不能表示下雨的次数。像“一场”这样“一+量词”的结构在汉语语法里有着特殊的作用,这常给汉语母语者
2、在日语学习中带来很大的影响,使得他们在汉译日或日语造句中对“一+量词”结构过度使用。 所谓“一+量词”就是指的“一张纸” 、 “一根铅笔”中的“一张” 、“一根”这样的组合,即由数词“一”加上表达事物数量的具体量词所构成的数词短语。这种数量词结构在日语里也经常使用。比如: 前、男三人、同社事務員女一人、横並肘突。 (柜台前,坐着三个公司职员模样的男人和一个看上去像是同一家公司事务员的女人。 ) 電車、七両目残、異常六両、連結切、操車場出発。、事故車両一台、残。 (电车只留下第七节车厢,没有故障的前六节车厢和留下的一节分离后,从车场出发了)所以,只有出了故障的一节车厢孤零零地留了下来。 一仕事解
3、放、当座、後味悪場合、。 (从一个工作中解放出来,即使开始或许感觉不是滋味,但总还是会令人感到放松。 ) 給料日、翌月前借会計駆。先月千円札一枚、伝票。 (到发工资的那一天,马上就会跑到会计那里去预支下一个月的钱。上一个月也是,只有一张一千日元的纸钞夹在了记账单里。 ) 音楽流、好。、起間、一声消寂。 (收音机里播放的音乐,但不是十分喜欢的曲子。尽管如此,醒着的时候,关掉唯一的一个声音,总还是让人觉得寂寥。 ) 通过上述例句我们可以发现,日语中“一+量词”的用法具有几个特点。 首先,例 1、2 中使用的女一人的一人 、 事故車両一台的一台 ,这些分别和前面的男三人中的三人及異常六両中的六両对仗
4、使用。日语中使用这样的句子很多是从美学中所谓的“对称性”角度出发的。 其次,例 3 中一仕事的一被用于突出“很多种的一个”这一语感。而最后的例 4、5 中的一枚和一 ,它们前面分别有 、 ,由此可以看出,这些是为了突出“量少”这一语感。 通过以上分析可以了解到,日语的“一+量词”一般是为了突出某种特殊的语气而使用的。如果不是这种场合, “一+量词”结构可用可不用,而不用的情况更为普遍。例如下例: 国電蒲田駅近(一)横丁。 (那是国营电车蒲田站附近的一条小巷。 ) 曲吹奏。女歌手(一人)歌。 (乐队不同地演奏着悠扬的乐曲,一位女歌手正站在舞台上唱着歌。) 在例 6、例 7 中,使用括号里的一 一
5、人似乎也可以,但是在实际的原文中并没有用 另一方面,汉语“一+量词”的性质和日语完全不同。无论是例 1例 5,还是例 6、例 7,在汉语里,如下例 8、例 9 所示,一般必须使用“一+量词” 。 那是国营电车蒲田站附近的一条小巷。 乐队不停地演奏着悠扬的乐曲,一位女歌手正站在舞台上唱着歌。 上述例句都是关于日语“一+量词”结构如何翻译成汉语的。下面我们再就汉语“一+量词”的实际用法举例分析。 在一个图书馆阅览室前面,挺立着一株高大的白兰树,一把大伞似的把阅览室遮着。 从前白兰树下有一个儿童阅览室,管理阅览室的是一个纯洁得像白兰一样的姑娘。 上文的日语翻译如下: (一)図書館閲覧室前、 (一本)高高白蘭木立、 (一本)傘、閲覧室上覆被。 昔、白蘭木下、 (一)児童閲覧室、閲覧室仕事(一人)白蘭純潔無垢娘。 以上译文中括号里的“一+量词”都是从汉语原文直译过来的。而若要追求自然的日语表达,这些直译的“一+量词”还是不译为好。 通过以上分析我们可以发现,汉语中的“一+量词”的使用几乎都是必须的,也是固定的语法表达。而正是受到这种习惯性的、使用频繁的汉语“一+量词”表达的影响,以汉语为母语的日语学习者才会出现诸如开篇昨日一場雨降这种数量词过度使用的错误。