ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:112KB ,
资源ID:1685305      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1685305.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(The translation of English news headlines and intercultural awareness.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

The translation of English news headlines and intercultural awareness.doc

1、1The translation of English news headlines and intercultural awareness摘 要:In English news, headlines embody the essence and soul of the content. To arouse readers interests, editors use various rhetorical devices to make it more attractive, which poses great challenges for translator as for news hea

2、dline translation. They are required to combine a variety of translation techniques, and strive to reproduce the original meaning and styles in Chinese. 关键词:News headlines; translation; intercultural awareness 中图分类号:G642 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2013)04-009-02 Culture is the deposit of the world conce

3、pts acquired by a group of people, and it is learned and transmitted from generation to generation. Language is a system of symbols which enables people to communicate and also carries the culture shared by that language community. Translation is the process of conversion between two languages, and

4、it is inevitably restricted by the culture embodied in both the source language 2and the target language. As an important part of mass media, news reports involve almost all part of the social life and reflect the latest development of the social culture, and moreover the readers vary greatly, so ri

5、ch cultural elements can be found between the lines of news. Thus, it is required that the news translators must have the intercultural awareness in the process of translating.Intercultural awareness is mainly the awareness of the cultural differences, so improving the sensitivity to the cultural di

6、fferences is the premise of translation in intercultural communication. Therefore, when dealing with the translation of English news reports, the translator should not only be familiar with the linguistic features of both the source and the target languages, but also be aware of the cultural connota

7、tions implied in the words and phrases so that proper ways of translation can be adopted to tackle the disparity of information brought by culture. The author lists the cultural elements in English news reports which are penetrated in thinking patterns, customs, idioms, personages, history and some

8、jargons, and then translates these news reports in a proper way for the reference of translators in English news translation. In the process of the conversion between the two kinds of 3languages aiming at getting readers through the original spirit, we must rely on many factors, not only the literal

9、 meaning of words, but also the environment and context. From the cross-cultural communication perspective, we can take language translation as a tunnel of cultural translation. Cross-cultural knowledge in the process of translation plays an important role. A translator has to be a man with a real s

10、ense of culture, and proficient in cross-cultural communication. Only in this way can he not only find the Chinese equivalent in linguistic sense, but also of real cultural significance. In my view, language is a mirror, in front of which culture is reflected. As a student majoring in English as a f

11、oreign language, Id like to take this advantage to elaborate on the role of intercultural c ommunication factors on translation practice and communication. These factors are cultural environmental culture, tradition, history and religion in translation learning. Factors in the above four areas will

12、be discussed. Environmental Culture refers to the specific culture formed by the joint influence of its located territory, natural environment, and geographical. It is reflected in the fact that a substance, a concept or a phenomenon is expressed 4differently in different nations. Cross-cultural com

13、munication studies showed that a particular environment nurtures a particular mindset in the growth of a particular group of people. Most anthropologists, sociologists believe that a countrys geographical conditions plays an important role to varying degrees. The Yellow River basin is the birthplace

14、 of he Chinese people develop the agricultural-based economy and get well accustomed to this life style. In he Chinese idiom “重本轻末” ,reflected its deep-rooted tradition. “本” refers to agriculture, the basic industry, while “末” refers to Commerce, the least important one. And at the same time, differ

15、ent and rigid status developed between ruler and subject, father and son, husband and wife etc. so that restrict the value, etiquette, norms and unique way of thinking came into being. Occidental culture originated from Greek myth. Greece is an island nation where commercial economy is first develop

16、ed among the maritime countries. With merchants living in the city, it correspondingly developed the social organization which was just the opposite of the family-style one. They first established a more democratic social contract society, because 5of their activities at sea, they fostered an orient

17、ation that is extremingly curious, active and changeable, characteristic of marine culture. All this eventually formed their social norms and value guiding themselves. In the minds of the Chinese people, “Dongfeng“ (east wind) symbolize “spring”, and “warm”, which heals everything and brings recover

18、y, and therefore, the Chinese have a special preference for Dongfeng. But in Britain, “east wind“ is blowing from the northern part of the European continent, and gives the chilly and unpleasant feeling. On the contrary, west wind is a sign of spring. Arabs live in the vast areas of West Asia, North

19、 Africa. The life-long desert living condition forged their unique culture of the desert. They depend on sheep to make a living. Albanian language abounds with words concerning living in the desert, especially sheep and camels. Statistics, the Albanian language in camel-related matters reached a tot

20、al of 5644. So far a great deal of translation work has tended to focus on the training of individuals in news translation community, making a major contribution to the globalization of all respects. All in all, a good translator needs special, highly developed skills. He must be able to translate a

21、 message so that others hear it as 6though it were his own language. This means that the translator must be skilled in more than vocabulary and grammar. Also, cumulative efforts on national history, culture allusions in English speaking countries is demanded. Bibliography 1 Ma,Jinzhu. 2001. A Study

22、on the Culture Problems in Chinese-English Translation C. Suzhou: Suzhou University. 2 Newmark, P. 1981. Approaches to Translation M. Oxford: Pergamon Press. 3 Nida,Eugene A. 1993. Language, Culture, and Translating M. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press. 4 Prodromor, Luke. 1992. What culture, which culture J.ELT Journal, 1992 (3). 5 吴越民,吴洁,2008, 新闻英语翻译与跨文化意识J.Shandong Foreign Language Teaching Journal.2008(6) 6 许明武,2003新闻英语与翻译M.北京:中国对外翻译出版公司.

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。