ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:106.50KB ,
资源ID:1686487      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1686487.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(从商业效益看英语电影片名翻译.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

从商业效益看英语电影片名翻译.doc

1、1从商业效益看英语电影片名翻译摘 要: 一部优秀的英语电影要想抢占中国市场,获取商业效益,吸引观众观赏进口国外影片,精彩的译名功不可没。本文通过分析影响片名翻译的几个因素,探讨如何做好英语电影片名的译制工作。 关键词: 电影片名翻译 直译 音译 意译 商业效益 随着改革开放,越来越多的外国电影走进人们的日常生活,成为人们娱乐生活与外语学习的重要组成部分,无形中为不同文化之间架构了一座沟通的桥梁。电影作为一种特殊的商品,消费者第一关注的就是电影的片名。纵横香港影坛十几年的“大佬”向华胜在谈到电影票房时说,影响影片票房的有八大因素,其中排在第一的是“片名” ,所谓“名不震,钱不顺” ,可见影片名对

2、于一部电影的重要性。 一、影响片名翻译的几个因素 1.文化背景和思维方式 受不同的地理环境与生产生活方式的影响,东西方人的思维方式有很大的差异。孔子说:“君子欲讷于言,而敏于行。 ”中国文化属于人文文化,重人伦,轻器物,重综合归纳,对于语言,重暗示,主张慎言、戒言,片名倾向艺术性及美感,如大红灯笼高高挂 、 一江春水向东流等;西方文化属于科学文化,重物质,轻人伦,热衷于人物形象的塑造,强调人性的独立、人格的完整,描写力求细微曲折,唯恐描写不周,很多影片都以片中人物的名字命名,如2Rebecca,Hamlet,Pygmalion,Lolita,The Slma and Louise,Ghost,

3、Pocahotas 等。 2.审美观 中国传统的美学以对称为美,例如,中国的建筑、书法艺术,无不体现方正的对称美。中国人偏爱对偶,讲求正对、反对、词类对应、句式对应等。喜用比喻、四字格等,如倩女幽魂 、 男儿本色 、 卧虎藏龙等。许多外来影片的汉语译名也多采用四字结构,被赋予了浓郁的中国文化韵味,如曲终人散 (The End of the Affair) 、 兵临城下 (Enemy at the Gate) 、 窈窕淑女 (My Fair Lady) 。西方美学重写实,文字重形合,尽管英文电影同样很重视片名的音律美,如使用头韵 Rat Race,Beauty and Beast,等等,但从整体

4、上说,英文电影片名大都客观、直白,如 Leon,Nanny McPhee,The Princess Diaries 等。为考虑中国观众的审美观念及语言习惯,曾风靡一时的英文电影 Gone With the Wind,Youve Got Mail,The Bridge of Madison County,Speed 等分别翻译成乱世佳人 、 网落情缘 、 廊桥遗梦 、生死时速 ,迎合了观众的接受能力和审美情趣,开拓了市场销路。 3.商业效益 电影是一种特殊的商品,除了背负艺术之名外,还要面对市场、面对票房。一部电影想要拍得好,动则需花费上千万的资金,电影的发行必须考虑到市场、消费者的心理,而消费

5、者最先接触的则是电影片名,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。克里斯托弗?诺兰的神作Inception,在网络上曾被译为奠基 ,反响平平。相比在香港上映时3的译名潜行凶间与台湾的全面启动 ,在内地上映时的译名盗梦空间 ,不仅名字够炫,而且充满想象力,该片收获 4.5 亿元票房。 二、英语电影片名翻译方法 严复先生于 1898 年首次提出“信、达、雅” ,但“信、达、雅”并不是指形式上的完全一致。当外国语翻译成本国语时,为了准确地表达思想,译者不应当拘泥于与原文字面上相符或与词汇上和句子上相符,而应当根据全文,包括原文的内容、思想倾向和风格,寻找解决问题的方法,这就考验译者的能力。近年来,多国别

6、、多题材、多样式的进口影片不少采用四字格,至多不超过五字,朗朗上口又好记。电影片名言简意赅,但包含的信息量大,总摄全篇内容。引进片票房好不好,与片名的翻译是否有眼球效应有一定关系。当今英语电影片名的翻译主要有以下方法。 1.直译法 直译,简单明了,能最大限度地保留原片名的“原汁原味”和“本来面目” ,忠实传达原片名的信息。如电影 Gandhi甘地 ,Seven-year Itch七年之痒 ,Cold Mountain冷山 ,Rain Man雨人 ,Roman Holiday罗马假日等。这些片名翻译,既能被观众接受,又忠实于电影内容,再现原名信息,不失为片名翻译佳作。直译并非放之四海皆准,如由莱

7、昂纳多?迪卡普里奥和汤姆?汉克斯两位影帝联袂主演的犯罪大片Catch me if you can,是一部取材于真实案件的侦探片,但片名直译得让人不知所云, 有本事来抓我 、 有种你来抓我 ,该片在大陆上映时甚至出现“来抓我啊如果你可以”这样生硬的译法。该片在香港上映时4译为神鬼交锋 ,在台湾上映时译为猫捉老鼠 ,均有商业效应。 逍遥法外是业内最常用也是最为观众接受的译法。 2.音译法 音译是指用发音近似的汉字将外来语片名翻译过来,这种用于译音的汉字不再拥有原意,只保留其语音和书写形式。为了保持原片名的意义和风格,不少影片采用片中主人公的名字或故事发生地点作为片名,这类片名多采用音译。如 Cas

8、ablanca卡萨布兰卡 ,Jane Eyre简?爱,Elizabeth伊丽莎白 ,Romeo and Juliet罗密欧与朱丽叶 ,Pirates of the Caribbean加勒比海盗 ,Pearl Harbor珍珠港 ,Titanic泰坦尼克号 ,Schindlers List辛德勒的名单 ,Harry Potter and the Sorcerers Stone哈利波特与魔法石 ,The Lord of the Rings指环王 。 3.意译法 意译是指根据原片名的大意,尊重译语的语言习惯,对其进行一定的延伸与修饰,不逐字逐句地翻译。由于东西方语言文化的差异,有些直译的片名往往令人

9、费解,因此为了使译语观众能够接受和理解,这类片名必须根据影片内容和原名进行意译,不求其形,但求其神。经典译片 Gone with the Wind乱世佳人 ,Cleopatra埃及艳后 。灾难片The Day After Tomorrow 在国内上映时,片名后天太简单了,后译为末日浩劫 ,光看名字,就赚足了观众的眼球,在全球席卷了五亿多美元的票房。 4.直译意译并用 直译法和意译法的结合能保留原片名的元素,并增加一些抽象的内5容,这种方法在翻译引进片的时候被广泛使用,因为它最忠实于原片,能最大限度地吸引观众。电影魂断蓝桥 ,原名 Waterloo Bridge,直译为滑铁卢桥 ,如果以这个名字

10、上映,估计就会损失大批的观众。乍看名字,还以为是一部与拿破仑有关的战争片。事实上,Waterloo Bridge 是一部凄美的爱情片,男女主人公在二战期间相爱,男主人公罗伊参战出征,女主人公玛亚因战争和社会给她带来种种不幸,再加之误传爱人罗伊的死讯,最后自绝于伦敦的滑铁卢桥上。发行商为了避免观众由于地域差异和文化背景的不同而引起迷惑,将影片译为断桥残梦 ,后来编译组在全国范围内征名,一位女士寄去的“魂断蓝桥” ,成为最终的中文片名。 魂断蓝桥点明爱情主题,加之“魂断”两字,断定是一部爱情悲剧。中国自古以来,传颂着多少凄美的爱情故事,此译名正符合中国的传统美学,被赋予浓郁的中华文化韵味。据悉,该

11、片登陆中国,反响异常热烈,远远胜过它在本土所得到的追捧,很快掀起了一股魂断蓝桥的热潮。当时国内的电影院在报纸上给这部电影大做广告,打出了这样的广告标语:“山盟海誓玉人憔悴,月缺花残终天长恨!”可见,这部译制片首先在片名上就赢得了观众的“心理市场” ,实属佳作。当然,还有很多优秀的作品,如 Pretty Woman风月俏佳人 ,Speed生死时速 ,Ghost人鬼情未了 ,Sister Act修女也疯狂 ,Taxi的士速递 ,Home Alone小鬼当家 ,等等。 三、结语 在全球文化交流的背景下,电影作为传播的媒介,是普通观众了解各国文化的途径之一。要想吸引观众走进影院消费,首先便要有亮眼的6

12、片名,译者要对电影精雕细琢,寻求最佳的译名。总之,片名翻译的方法不是一成不变的,更应该顺应潮流,结合实际,在很好地保留与传递原文文化内涵的同时,满足中国观众的审美需求,迎合中国市场的需要,实现“双赢” 。 参考文献: 1张晓舸.东西方文化差异下的电影片名翻译J.长沙铁道学院学报(社会科学版) ,2005(9). 2邴照宇.浅议当今英文电影片名翻译的特性与方法J.新西部,2009(4). 3王昌芹.归化法与异化法在英文电影片名翻译中的应用J.电影评介,2009(22). 4蒋莉.接受美学与英语电影片名翻译J.科技创新导报,2010(2). 5陈晗凝.浅析电影片名的翻译J.海外英语,2011(6).

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。