从商业效益看英语电影片名翻译.doc

上传人:gs****r 文档编号:1686487 上传时间:2019-03-11 格式:DOC 页数:6 大小:106.50KB
下载 相关 举报
从商业效益看英语电影片名翻译.doc_第1页
第1页 / 共6页
从商业效益看英语电影片名翻译.doc_第2页
第2页 / 共6页
从商业效益看英语电影片名翻译.doc_第3页
第3页 / 共6页
从商业效益看英语电影片名翻译.doc_第4页
第4页 / 共6页
从商业效益看英语电影片名翻译.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、1从商业效益看英语电影片名翻译摘 要: 一部优秀的英语电影要想抢占中国市场,获取商业效益,吸引观众观赏进口国外影片,精彩的译名功不可没。本文通过分析影响片名翻译的几个因素,探讨如何做好英语电影片名的译制工作。 关键词: 电影片名翻译 直译 音译 意译 商业效益 随着改革开放,越来越多的外国电影走进人们的日常生活,成为人们娱乐生活与外语学习的重要组成部分,无形中为不同文化之间架构了一座沟通的桥梁。电影作为一种特殊的商品,消费者第一关注的就是电影的片名。纵横香港影坛十几年的“大佬”向华胜在谈到电影票房时说,影响影片票房的有八大因素,其中排在第一的是“片名” ,所谓“名不震,钱不顺” ,可见影片名对

2、于一部电影的重要性。 一、影响片名翻译的几个因素 1.文化背景和思维方式 受不同的地理环境与生产生活方式的影响,东西方人的思维方式有很大的差异。孔子说:“君子欲讷于言,而敏于行。 ”中国文化属于人文文化,重人伦,轻器物,重综合归纳,对于语言,重暗示,主张慎言、戒言,片名倾向艺术性及美感,如大红灯笼高高挂 、 一江春水向东流等;西方文化属于科学文化,重物质,轻人伦,热衷于人物形象的塑造,强调人性的独立、人格的完整,描写力求细微曲折,唯恐描写不周,很多影片都以片中人物的名字命名,如2Rebecca,Hamlet,Pygmalion,Lolita,The Slma and Louise,Ghost,

3、Pocahotas 等。 2.审美观 中国传统的美学以对称为美,例如,中国的建筑、书法艺术,无不体现方正的对称美。中国人偏爱对偶,讲求正对、反对、词类对应、句式对应等。喜用比喻、四字格等,如倩女幽魂 、 男儿本色 、 卧虎藏龙等。许多外来影片的汉语译名也多采用四字结构,被赋予了浓郁的中国文化韵味,如曲终人散 (The End of the Affair) 、 兵临城下 (Enemy at the Gate) 、 窈窕淑女 (My Fair Lady) 。西方美学重写实,文字重形合,尽管英文电影同样很重视片名的音律美,如使用头韵 Rat Race,Beauty and Beast,等等,但从整体

4、上说,英文电影片名大都客观、直白,如 Leon,Nanny McPhee,The Princess Diaries 等。为考虑中国观众的审美观念及语言习惯,曾风靡一时的英文电影 Gone With the Wind,Youve Got Mail,The Bridge of Madison County,Speed 等分别翻译成乱世佳人 、 网落情缘 、 廊桥遗梦 、生死时速 ,迎合了观众的接受能力和审美情趣,开拓了市场销路。 3.商业效益 电影是一种特殊的商品,除了背负艺术之名外,还要面对市场、面对票房。一部电影想要拍得好,动则需花费上千万的资金,电影的发行必须考虑到市场、消费者的心理,而消费

5、者最先接触的则是电影片名,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。克里斯托弗?诺兰的神作Inception,在网络上曾被译为奠基 ,反响平平。相比在香港上映时3的译名潜行凶间与台湾的全面启动 ,在内地上映时的译名盗梦空间 ,不仅名字够炫,而且充满想象力,该片收获 4.5 亿元票房。 二、英语电影片名翻译方法 严复先生于 1898 年首次提出“信、达、雅” ,但“信、达、雅”并不是指形式上的完全一致。当外国语翻译成本国语时,为了准确地表达思想,译者不应当拘泥于与原文字面上相符或与词汇上和句子上相符,而应当根据全文,包括原文的内容、思想倾向和风格,寻找解决问题的方法,这就考验译者的能力。近年来,多国别

6、、多题材、多样式的进口影片不少采用四字格,至多不超过五字,朗朗上口又好记。电影片名言简意赅,但包含的信息量大,总摄全篇内容。引进片票房好不好,与片名的翻译是否有眼球效应有一定关系。当今英语电影片名的翻译主要有以下方法。 1.直译法 直译,简单明了,能最大限度地保留原片名的“原汁原味”和“本来面目” ,忠实传达原片名的信息。如电影 Gandhi甘地 ,Seven-year Itch七年之痒 ,Cold Mountain冷山 ,Rain Man雨人 ,Roman Holiday罗马假日等。这些片名翻译,既能被观众接受,又忠实于电影内容,再现原名信息,不失为片名翻译佳作。直译并非放之四海皆准,如由莱

7、昂纳多?迪卡普里奥和汤姆?汉克斯两位影帝联袂主演的犯罪大片Catch me if you can,是一部取材于真实案件的侦探片,但片名直译得让人不知所云, 有本事来抓我 、 有种你来抓我 ,该片在大陆上映时甚至出现“来抓我啊如果你可以”这样生硬的译法。该片在香港上映时4译为神鬼交锋 ,在台湾上映时译为猫捉老鼠 ,均有商业效应。 逍遥法外是业内最常用也是最为观众接受的译法。 2.音译法 音译是指用发音近似的汉字将外来语片名翻译过来,这种用于译音的汉字不再拥有原意,只保留其语音和书写形式。为了保持原片名的意义和风格,不少影片采用片中主人公的名字或故事发生地点作为片名,这类片名多采用音译。如 Cas

8、ablanca卡萨布兰卡 ,Jane Eyre简?爱,Elizabeth伊丽莎白 ,Romeo and Juliet罗密欧与朱丽叶 ,Pirates of the Caribbean加勒比海盗 ,Pearl Harbor珍珠港 ,Titanic泰坦尼克号 ,Schindlers List辛德勒的名单 ,Harry Potter and the Sorcerers Stone哈利波特与魔法石 ,The Lord of the Rings指环王 。 3.意译法 意译是指根据原片名的大意,尊重译语的语言习惯,对其进行一定的延伸与修饰,不逐字逐句地翻译。由于东西方语言文化的差异,有些直译的片名往往令人

9、费解,因此为了使译语观众能够接受和理解,这类片名必须根据影片内容和原名进行意译,不求其形,但求其神。经典译片 Gone with the Wind乱世佳人 ,Cleopatra埃及艳后 。灾难片The Day After Tomorrow 在国内上映时,片名后天太简单了,后译为末日浩劫 ,光看名字,就赚足了观众的眼球,在全球席卷了五亿多美元的票房。 4.直译意译并用 直译法和意译法的结合能保留原片名的元素,并增加一些抽象的内5容,这种方法在翻译引进片的时候被广泛使用,因为它最忠实于原片,能最大限度地吸引观众。电影魂断蓝桥 ,原名 Waterloo Bridge,直译为滑铁卢桥 ,如果以这个名字

10、上映,估计就会损失大批的观众。乍看名字,还以为是一部与拿破仑有关的战争片。事实上,Waterloo Bridge 是一部凄美的爱情片,男女主人公在二战期间相爱,男主人公罗伊参战出征,女主人公玛亚因战争和社会给她带来种种不幸,再加之误传爱人罗伊的死讯,最后自绝于伦敦的滑铁卢桥上。发行商为了避免观众由于地域差异和文化背景的不同而引起迷惑,将影片译为断桥残梦 ,后来编译组在全国范围内征名,一位女士寄去的“魂断蓝桥” ,成为最终的中文片名。 魂断蓝桥点明爱情主题,加之“魂断”两字,断定是一部爱情悲剧。中国自古以来,传颂着多少凄美的爱情故事,此译名正符合中国的传统美学,被赋予浓郁的中华文化韵味。据悉,该

11、片登陆中国,反响异常热烈,远远胜过它在本土所得到的追捧,很快掀起了一股魂断蓝桥的热潮。当时国内的电影院在报纸上给这部电影大做广告,打出了这样的广告标语:“山盟海誓玉人憔悴,月缺花残终天长恨!”可见,这部译制片首先在片名上就赢得了观众的“心理市场” ,实属佳作。当然,还有很多优秀的作品,如 Pretty Woman风月俏佳人 ,Speed生死时速 ,Ghost人鬼情未了 ,Sister Act修女也疯狂 ,Taxi的士速递 ,Home Alone小鬼当家 ,等等。 三、结语 在全球文化交流的背景下,电影作为传播的媒介,是普通观众了解各国文化的途径之一。要想吸引观众走进影院消费,首先便要有亮眼的6

12、片名,译者要对电影精雕细琢,寻求最佳的译名。总之,片名翻译的方法不是一成不变的,更应该顺应潮流,结合实际,在很好地保留与传递原文文化内涵的同时,满足中国观众的审美需求,迎合中国市场的需要,实现“双赢” 。 参考文献: 1张晓舸.东西方文化差异下的电影片名翻译J.长沙铁道学院学报(社会科学版) ,2005(9). 2邴照宇.浅议当今英文电影片名翻译的特性与方法J.新西部,2009(4). 3王昌芹.归化法与异化法在英文电影片名翻译中的应用J.电影评介,2009(22). 4蒋莉.接受美学与英语电影片名翻译J.科技创新导报,2010(2). 5陈晗凝.浅析电影片名的翻译J.海外英语,2011(6).

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。