ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:108KB ,
资源ID:1756392      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1756392.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中式菜单英译现状与英译方法.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中式菜单英译现状与英译方法.doc

1、1中式菜单英译现状与英译方法摘 要:中国饮食文化源远流长,中华菜肴享誉海外。因此,中式菜名的英译便显得至关重要。然而,目前的翻译现状并不令人满意,而是大量充斥着直译、乱译等弊病,严重阻碍了中国饮食文化传播的推广。有鉴于此,应在翻译时合理采用音译法、直译注释结合法、意译法等方式,以便更好地传达菜肴的品质和内涵。 关键词: 中式菜单;英译现状;翻译策略 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-9255(2013)02-0050-03 一、菜单翻译现状 中国饮食文化源远流长,中文菜单中的食物名称不胜枚举,不仅在语言表达上充分体现出汉语的语言特点,在句法、词法、修辞等方面都运用许多独

2、特的表达方式并蕴含了丰富的历史文化内涵,但菜单的翻译现状却不容乐观,主要有以下三个方面的问题。 (一)直译、乱译 翻开酒店英译菜单,最常见的问题就是字面上的直译、乱译,由此经常闹出令人啼笑皆非的笑话。如“四喜丸子”被翻译成“Four glad meat balls”(四个高兴的肉团) 、 “童子鸡”被译成“Chicken without Sexual Life”(一只没有性生活的鸡) 、 “麻婆豆腐”被译成“Bean Curd Made by a Pockmarked Woman”(麻脸的女人做的豆腐) 、 “夫妻肺片”被2译成“Husband and Wifes Lungslice”(丈夫和

3、妻子的肺片)看到这样的翻译,估计外国游客早就被吓跑了,哪里还有品尝中华美食的心情。 (二)中英杂译 随着改革开放的深入,人们的英语水平也日渐提高,在日常对话中会偶尔冒出几个英语单词。这种习惯也被应用到了菜单的翻译。如“Yahoo 香港”主页的热门词“Albert Yip”1,这是什么意思呢?这个 Yip 字是香港人对中文姓氏“叶”的拼音,而 Albert 则是港人起的“洋名” ,所以按常理,Albert Yip 应该是指一位叫做“阿尔伯特叶”的港人。不过,雅虎上正在热门的这个 Albert Yip 不是人名,而是一 道菜名“牛百叶”的英文翻译。像这样的汉英夹杂翻译的菜谱不在少数,如“黄沙猪润”

4、竟译为“Huangsha Pig Run”,Run 是广东拼音 外国人看了这道菜就会想:什么猪跑了?“鲜猪爽肚”被译为“Fresh Shuang Belly Pig”, “玉子豆腐”被译为“Yu Son of Toufu”,看了这道菜外国人不禁纳闷:豆腐还有儿子? (三)译名不统一、不规范 另外一个常见的问题就是同一道菜,在不同的酒店可能会有不同的译名,有的竟然会出现十几个不同的译名,不同译名相距甚远,外国游客看后经常会丈二和尚摸不着头脑。如“宫保鸡丁”这道菜就有三个不同的译名,分别是:“Gongbao Chicken”, “Sauted Chicken Cube with Peanuts”,

5、 “Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce”。虽说翻译的角度不同,就会有不同的译名,但是从规范译名、宣传推广博3大精深的中华菜系角度出发,同一道菜,特别是经典的菜肴,官方应该推出一个统一、规范的译名。例如,为迎接北京奥运会,北京市政府推出的北京市菜单英文译法讨论稿,就是一个非常好的尝试。 二、菜单误译原因 (一)菜单命名的差异 中华文化历史悠久,渗透于各个领域,菜单的命名也不例外。中餐菜名偏重艺术性和美感,重在传达菜名背后的文化、故事和意境,命名方式多样, 这也给翻译带来了很多的困难。如“百鸟归巢” 、 “蚂蚁上树” 、 “佛跳墙”等。要把这样的菜名

6、翻译好, 可不是一件容易的事。西餐菜名直接明了,侧重实用性。一道菜的原料、营养、烹饪方法都可以从菜名中看得出来。 (二)烹饪方法的差异 中餐原料品种繁多,上至天上飞的,下至陆上跑的、水里游的都可以成为中餐的原料。有些原料外国人可能闻所未闻。由于中餐重口味,烹饪方法也复杂多变中国的烹饪方法有 50 多种,常见的有煮、煲/炖、烧/焖/烩、煎、炒、爆、炸、扒、煽、煨、熏、烤等。2而西方的菜肴烹饪方法非常简单,以最大程度地保留营养为目的,常见的是煮、煎、烤,很多蔬菜只需要洗洗就可以吃了。 (三)饮食观念的差异 古人云, “民以食为天” 。把这句话运用在中餐里,则为食以味为先。中餐重口味、轻营养,故中餐

7、素有“舌尖上的中国”的美誉;而西餐重4营养轻口味,饮食以科学、健康为先所以外国人来到中国才发现牛肉还可以这么既美味又好吃! 三、菜单英译策略 翻译“从表面上看是一种语言活动,但从翻译的主体即译者的角度来说,翻译实质上是一种思维活动” 。3翻译作为一种语际交流,不仅仅是语言转换过程而且也是文化移植过程。 由于汉英语言文化存在巨大差异,中餐菜名在被译成英文的时候,应尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让顾客一目了然,同时也要兼顾菜名背后蕴含的文化。英译菜名应“基本符合西方人讲究吃的实质与内容 ,关心菜的原料和烹调方法的饮食文化心理,较容易接受和理解” 。4 (一)音译法 音译法是

8、菜单翻译常用的一种方法,就是直接把菜品的中文名字用拼音写出来,这种翻译方法简洁、明了、直接、易记也很具有文化特色。音译的中餐菜名在欧美中餐馆的菜单中经常可以看到。例如中餐中的家常菜“豆腐”的翻译,更多的是根据发音译成“Tofu” ,而翻译成“Bean Curd”却较少见。还有像“馄饨” (Wonton) 、 “饺子” (Jiaozi)等,都是直接用拼音英译的。这种方法,既简单明了又非常有利于传播博大精深的中华菜系。此外,我们非常熟悉的一些日韩菜名的英译也是音译法的杰作,比如日本的寿司被直接音译成了“SUSHI” ,朝鲜的泡菜被音译成了“KIMCHI” 。而法国的 champagne 被中译为

9、“香槟” ,意大利的Pizza 被中译为“比萨” ,这些耳熟能详的名称都是音译的佳作。可见,5音译法是一种简洁有效的菜单翻译方法,特别适合于翻译那些非常具有本民族特色的菜肴。 (二)直译注释结合法 中国的饮食文化是艺术,菜名是艺术中的艺术。许多中式菜名运用了复杂的修饰手法,蕴含了博大精深的饮食文化和历史故事。如果直接翻译,外国食客由于不了解中国的文化而不知所云;而如果直接注释又丢失了中式菜名的文化美感。故此时,可以先直译,然后在菜名后面注释其文化故事背景。如“全家福”可译为“Happy FamilyMixed Meat and Vegetables”、 “蚂蚁上树”可译为“Little Ant

10、s In TreesVermicelli and Minced Pork”、 “宫保鸡丁”可译为“Gongbao ChickenDiced chichen with Peanuts in Chilli Sauce”等。类似的菜名很多,像“东坡肉” 、 “左公鸡” 、 “麻婆豆腐”等都可以采用此种翻译方法。 (三)意译法 在菜单翻译中,意译法是一种经常使用的方法,可以从用料、味道、烹饪方法三个角度进行意译。 1.以用料为主的意译主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称。如西红柿炒蛋译为“Scrambled Egg with Tomato”,葱

11、油鸡译为“Chicken in Scallion Oil”,牛肉豆腐译为“Beef with Beancurd”等。 2.以味道为主的意译在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上。中国菜素以味道著称,去年热播的纪录片舌尖上的中国更是将中华美食展现地无与伦比。外国人也常用6“用舌头来吃的饭菜”来赞誉中国菜,因此,把菜的味道翻译出来更有助于外国顾客选择合适自己口味的菜肴。如香酥排骨译为“Crisp Fried Spareribs”,水煮嫩鱼译为“Fragrant Stewed Fish” 。 3.以烹饪法为主的意译把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中

12、国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。如软炸里脊译为“Soft-fried Pork Fillet”,鱼香肉丝译为“Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce”等。 四、结语 英文菜谱的谬误不仅仅反映出一家酒店在细节方面的漏洞,而且还关乎一座城市的形象。中国的烹调文化博大精深,地方和传统特色、历史典故都孕育于其名称之中。因此,规范菜单翻译,给经典的中国菜肴配上一个官方的统一译名是非常有必要的。在翻译时,要充分考虑到中西饮食文化差异、中西菜名特点,运用多种翻译技巧力求将中餐菜谱翻译得“色香味俱全” ,译名既能体现出一道菜的特色,又能反映菜名蕴含的文化。期待更多“GO Believe”(天津狗不理包子的英译)这样的经典翻译,少些 “Husband and Wifes Lungslice” (“夫妻肺片”的英译)这样的贻笑大方的谬译。 参考文献: 1香港网络大典.EB/OL.2013-03-21.http:/ /wiki/Albert_Yip. 72廖冬芳.中餐菜单英译的现状、原因及方法初探J.考试周刊,2011(77):99. 3范勇.文学中的形象思维J.外语学刊,2001(2):85. 4罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨J.韶关大学学报,1998(5):105. (责任编辑 刘知国)

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。