1、1中式菜单英译现状与英译方法摘 要:中国饮食文化源远流长,中华菜肴享誉海外。因此,中式菜名的英译便显得至关重要。然而,目前的翻译现状并不令人满意,而是大量充斥着直译、乱译等弊病,严重阻碍了中国饮食文化传播的推广。有鉴于此,应在翻译时合理采用音译法、直译注释结合法、意译法等方式,以便更好地传达菜肴的品质和内涵。 关键词: 中式菜单;英译现状;翻译策略 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-9255(2013)02-0050-03 一、菜单翻译现状 中国饮食文化源远流长,中文菜单中的食物名称不胜枚举,不仅在语言表达上充分体现出汉语的语言特点,在句法、词法、修辞等方面都运用许多独
2、特的表达方式并蕴含了丰富的历史文化内涵,但菜单的翻译现状却不容乐观,主要有以下三个方面的问题。 (一)直译、乱译 翻开酒店英译菜单,最常见的问题就是字面上的直译、乱译,由此经常闹出令人啼笑皆非的笑话。如“四喜丸子”被翻译成“Four glad meat balls”(四个高兴的肉团) 、 “童子鸡”被译成“Chicken without Sexual Life”(一只没有性生活的鸡) 、 “麻婆豆腐”被译成“Bean Curd Made by a Pockmarked Woman”(麻脸的女人做的豆腐) 、 “夫妻肺片”被2译成“Husband and Wifes Lungslice”(丈夫和
3、妻子的肺片)看到这样的翻译,估计外国游客早就被吓跑了,哪里还有品尝中华美食的心情。 (二)中英杂译 随着改革开放的深入,人们的英语水平也日渐提高,在日常对话中会偶尔冒出几个英语单词。这种习惯也被应用到了菜单的翻译。如“Yahoo 香港”主页的热门词“Albert Yip”1,这是什么意思呢?这个 Yip 字是香港人对中文姓氏“叶”的拼音,而 Albert 则是港人起的“洋名” ,所以按常理,Albert Yip 应该是指一位叫做“阿尔伯特叶”的港人。不过,雅虎上正在热门的这个 Albert Yip 不是人名,而是一 道菜名“牛百叶”的英文翻译。像这样的汉英夹杂翻译的菜谱不在少数,如“黄沙猪润”
4、竟译为“Huangsha Pig Run”,Run 是广东拼音 外国人看了这道菜就会想:什么猪跑了?“鲜猪爽肚”被译为“Fresh Shuang Belly Pig”, “玉子豆腐”被译为“Yu Son of Toufu”,看了这道菜外国人不禁纳闷:豆腐还有儿子? (三)译名不统一、不规范 另外一个常见的问题就是同一道菜,在不同的酒店可能会有不同的译名,有的竟然会出现十几个不同的译名,不同译名相距甚远,外国游客看后经常会丈二和尚摸不着头脑。如“宫保鸡丁”这道菜就有三个不同的译名,分别是:“Gongbao Chicken”, “Sauted Chicken Cube with Peanuts”,
5、 “Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce”。虽说翻译的角度不同,就会有不同的译名,但是从规范译名、宣传推广博3大精深的中华菜系角度出发,同一道菜,特别是经典的菜肴,官方应该推出一个统一、规范的译名。例如,为迎接北京奥运会,北京市政府推出的北京市菜单英文译法讨论稿,就是一个非常好的尝试。 二、菜单误译原因 (一)菜单命名的差异 中华文化历史悠久,渗透于各个领域,菜单的命名也不例外。中餐菜名偏重艺术性和美感,重在传达菜名背后的文化、故事和意境,命名方式多样, 这也给翻译带来了很多的困难。如“百鸟归巢” 、 “蚂蚁上树” 、 “佛跳墙”等。要把这样的菜名
6、翻译好, 可不是一件容易的事。西餐菜名直接明了,侧重实用性。一道菜的原料、营养、烹饪方法都可以从菜名中看得出来。 (二)烹饪方法的差异 中餐原料品种繁多,上至天上飞的,下至陆上跑的、水里游的都可以成为中餐的原料。有些原料外国人可能闻所未闻。由于中餐重口味,烹饪方法也复杂多变中国的烹饪方法有 50 多种,常见的有煮、煲/炖、烧/焖/烩、煎、炒、爆、炸、扒、煽、煨、熏、烤等。2而西方的菜肴烹饪方法非常简单,以最大程度地保留营养为目的,常见的是煮、煎、烤,很多蔬菜只需要洗洗就可以吃了。 (三)饮食观念的差异 古人云, “民以食为天” 。把这句话运用在中餐里,则为食以味为先。中餐重口味、轻营养,故中餐
7、素有“舌尖上的中国”的美誉;而西餐重4营养轻口味,饮食以科学、健康为先所以外国人来到中国才发现牛肉还可以这么既美味又好吃! 三、菜单英译策略 翻译“从表面上看是一种语言活动,但从翻译的主体即译者的角度来说,翻译实质上是一种思维活动” 。3翻译作为一种语际交流,不仅仅是语言转换过程而且也是文化移植过程。 由于汉英语言文化存在巨大差异,中餐菜名在被译成英文的时候,应尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让顾客一目了然,同时也要兼顾菜名背后蕴含的文化。英译菜名应“基本符合西方人讲究吃的实质与内容 ,关心菜的原料和烹调方法的饮食文化心理,较容易接受和理解” 。4 (一)音译法 音译法是
8、菜单翻译常用的一种方法,就是直接把菜品的中文名字用拼音写出来,这种翻译方法简洁、明了、直接、易记也很具有文化特色。音译的中餐菜名在欧美中餐馆的菜单中经常可以看到。例如中餐中的家常菜“豆腐”的翻译,更多的是根据发音译成“Tofu” ,而翻译成“Bean Curd”却较少见。还有像“馄饨” (Wonton) 、 “饺子” (Jiaozi)等,都是直接用拼音英译的。这种方法,既简单明了又非常有利于传播博大精深的中华菜系。此外,我们非常熟悉的一些日韩菜名的英译也是音译法的杰作,比如日本的寿司被直接音译成了“SUSHI” ,朝鲜的泡菜被音译成了“KIMCHI” 。而法国的 champagne 被中译为
9、“香槟” ,意大利的Pizza 被中译为“比萨” ,这些耳熟能详的名称都是音译的佳作。可见,5音译法是一种简洁有效的菜单翻译方法,特别适合于翻译那些非常具有本民族特色的菜肴。 (二)直译注释结合法 中国的饮食文化是艺术,菜名是艺术中的艺术。许多中式菜名运用了复杂的修饰手法,蕴含了博大精深的饮食文化和历史故事。如果直接翻译,外国食客由于不了解中国的文化而不知所云;而如果直接注释又丢失了中式菜名的文化美感。故此时,可以先直译,然后在菜名后面注释其文化故事背景。如“全家福”可译为“Happy FamilyMixed Meat and Vegetables”、 “蚂蚁上树”可译为“Little Ant
10、s In TreesVermicelli and Minced Pork”、 “宫保鸡丁”可译为“Gongbao ChickenDiced chichen with Peanuts in Chilli Sauce”等。类似的菜名很多,像“东坡肉” 、 “左公鸡” 、 “麻婆豆腐”等都可以采用此种翻译方法。 (三)意译法 在菜单翻译中,意译法是一种经常使用的方法,可以从用料、味道、烹饪方法三个角度进行意译。 1.以用料为主的意译主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称。如西红柿炒蛋译为“Scrambled Egg with Tomato”,葱
11、油鸡译为“Chicken in Scallion Oil”,牛肉豆腐译为“Beef with Beancurd”等。 2.以味道为主的意译在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上。中国菜素以味道著称,去年热播的纪录片舌尖上的中国更是将中华美食展现地无与伦比。外国人也常用6“用舌头来吃的饭菜”来赞誉中国菜,因此,把菜的味道翻译出来更有助于外国顾客选择合适自己口味的菜肴。如香酥排骨译为“Crisp Fried Spareribs”,水煮嫩鱼译为“Fragrant Stewed Fish” 。 3.以烹饪法为主的意译把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中
12、国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。如软炸里脊译为“Soft-fried Pork Fillet”,鱼香肉丝译为“Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce”等。 四、结语 英文菜谱的谬误不仅仅反映出一家酒店在细节方面的漏洞,而且还关乎一座城市的形象。中国的烹调文化博大精深,地方和传统特色、历史典故都孕育于其名称之中。因此,规范菜单翻译,给经典的中国菜肴配上一个官方的统一译名是非常有必要的。在翻译时,要充分考虑到中西饮食文化差异、中西菜名特点,运用多种翻译技巧力求将中餐菜谱翻译得“色香味俱全” ,译名既能体现出一道菜的特色,又能反映菜名蕴含的文化。期待更多“GO Believe”(天津狗不理包子的英译)这样的经典翻译,少些 “Husband and Wifes Lungslice” (“夫妻肺片”的英译)这样的贻笑大方的谬译。 参考文献: 1香港网络大典.EB/OL.2013-03-21.http:/ /wiki/Albert_Yip. 72廖冬芳.中餐菜单英译的现状、原因及方法初探J.考试周刊,2011(77):99. 3范勇.文学中的形象思维J.外语学刊,2001(2):85. 4罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨J.韶关大学学报,1998(5):105. (责任编辑 刘知国)