ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:109.50KB ,
资源ID:1757034      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1757034.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉语四字格成语的日译研究.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉语四字格成语的日译研究.doc

1、1汉语四字格成语的日译研究摘 要:本文主要以源自古汉语的部分四字格成语为语料,通过探讨其日译问题,分析中日语中语义相同的成语表达方式不同的原因,以期使日语习得者能更加正确地翻译来自于古汉语的成语。 关键词:四字成语 熟语 异形同义词 日语翻译 一、引言 成语是汉字中定型的词组,一般由四字构成,结构固定,往往表示一个故事或典故,文语性质较强。这种四字格成语传到汉字文化圈的日本后,日语中常用“四字熟语”来表示。但日语中的“四字熟语”有广义和狭义之分,广义上指四个汉字构成的短语,如“派遣社員、免許更新、開発援助、恋愛結婚” ;狭义上指词与词之间连接性强,结构上不能拆分的短语,这种狭义上的日语“四字熟

2、语”大致可分为两类,一类是与汉语的四字格成语同形,意思相同、相近的,如“一衣带水、四面楚歌、自给自足” 。此类成语一般来自于中国的诗歌(如诗经等) 、古籍(如史书 后汉书 论语等)或其他没有明确出处的中国文化。另一类为日本自创的熟语,如“四苦八苦、自業自得、八方美人、一期一会、以心伝心” 。当然,日语中也有少量来自英语翻译的“四字熟语” ,如“試行錯誤(trial and error) 、門戸開放(Open-door policy) ”。 对中日四字成语(熟语)的比较研究,学界已有一定成果。王锐(2006)研究了中日同形同义(或近义)的四字成语;范丽燕(2008)2主要对四字成语作了分类;鲁畅

3、(2002)探讨了汉日同形的四字熟语。日本三省堂编撰的新明解四字熟語辞典把熟语分成六类,即:现代社会(如“官官接待” ) 、日本的成语(如“手前味噌” ) 、中国典籍(如“臥薪嘗胆” ) 、佛教用语(如“色即是空” ) 、带“”的熟语(如“背水陣” ) 、日语训读语(如“灯火親”汉语:灯火可亲) 。 前人的相关研究成果主要集中于中日同形同义或近义的四字成语(熟语)的用法和分类上。笔者在研究汉语四字格成语的日译时发现,汉语中的大部分四字格成语在日译中能找到形态基本相同的对应词,但有些四字格成语在日译时,其形态要发生改变。下面以来自汉语古籍的四字格成语为语料,具体分析需要改变形态的四字格成语的日语

4、翻译问题,这种翻译后的熟语属于新明解四字熟語辞典中归类的第六类“日语训读语” 。 二、汉语四字成语的日语翻译 笔者选取了源自汉语古籍的部分四字格成语,通过分析其日语翻译,探讨同义成语、熟语在汉语和日语中的不同表达形式,以期提高日语翻译的质量。 【威而不猛】 汉语:子温而厉,威而不猛,恭而安。 (论语述而 ) 日语翻译:子温厲、威猛。恭安。 日语用例:社長実業家押強、威猛風格。 (那位社长没有实业家常有的独断,做事有一种威而不猛的风格。 ) 3汉语“威而不猛”是孔子的学生对孔子的评价,认为孔子“威严而不凶猛” ,符合中庸之道。这里的日语翻译与汉语原文同义,但表达形式不同,日语以“威()猛”的形式

5、来表达。 【不耻下问】 汉语:敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。 (论语公冶长 ) 日语翻译:敏学好、下問恥、是以之文謂。 日语用例:老先生下問恥、若学者聞。 (那位年长的老师总是不耻下问,向年轻的学者请教各种问题。 ) “不耻下问”表示不以向地位、学问比自己低的人请教为可耻, 论语中的原意是指:孔圉聪敏又好学,不以向职位比自己低、学问比自己差的人求学为耻辱,所以可以用“文”字作为他的谥号。日语中虽然也有和汉语同形的“不恥下問” ,但在实际应用中,这个成语的日语表达方式是“下問恥(下問恥) ”。 【后生可畏】 汉语:后生可畏,焉知来者之不如今也?(论语子罕 ) 日语翻译:後生畏。焉来者今如知。

6、日语用例:彼息子、幼稚園、足算。後生畏。 (听说他儿子才上幼儿园,就已熟练地掌握了加法。真是后生可畏啊。 ) 4汉语的“后生可畏”一般指青年人是新生力量,很容易超过他们的前辈,是可敬畏的。这与日语的“後生可畏”含义相同。但在句子中使用时,日语很少用“後生可畏”这一同形同义成语,而是以“後生畏”的形态来使用。 【危如累卵】 汉语:其君之危,犹累卵也。 (韩非子十过 ) 日语翻译:其君危、猶累卵如。 日语用例:他国援助断国経済危、累卵。 (失去了其他国家的援助,这个国家的经济危如累卵。 ) 汉语“危如累卵”及其日语翻译均比喻形势非常危险,如同累卵,随时都有塌下来被打碎的可能,它们的语义是相同的。但

7、汉语中的“危如累卵”在日语中一般要转变为“危累卵(危、累卵如;累卵危;) ”来使用,并不是直接照搬中文的成语。 【兔死狗烹】 汉语:飞鸟尽,良弓藏,狡兔死,走狗烹。 (史记越王勾践世家) 日语翻译:飛鳥尽良弓隠、狡兎死走狗烹。 日语用例:専務社長就任一番功績彼、舞台裏知過、兎死狗烹通、地方飛。 (专务能当上社长,当属他的贡献最大。但由于他知道太多内幕,便被调离到地方去任职了。真可谓是兔死狗烹。 ) 5“兔死狗烹”意为事业成功之后,杀死有功者。但如例句所示,日语在使用“兔死狗烹”一词时,并没有直接使用它,而是将它变形为“兎死狗烹(兎死犬煮;用捨) ”这样的形态之后再使用。 三、汉日四字成语表达形

8、式不一致的原因分析 通过上述译文、例句可以看出,虽然汉语中部分成语有相对应的日语熟语,但它们的表达形式却是不一致的。日语中虽有与汉语同形的“四字熟语” ,但在具体使用时往往需把它们转换为日本式的表达方式。实际上,日本出版的四字熟语词典最多也只不过收录 5000 个词条,而中华成语熟语辞海 (2000 年学苑出版,全 4 巻)收录了约 5 万个词条,其中四字格成语约 3 万条。这说明大量的汉语四字格成语在日语中是没有对应的“四字熟语”的,我们在翻译时需要改变汉语的形态结构,按照日本式训读或训读加音读的方式来翻译。笔者认为它们的表达形式之所以不一致,其原因有以下两方面。 一方面是汉语中有不常用的成

9、语。从汉语成语词典中所陈列的词条数量便可以看出,汉语成语的数量很庞大。但这并不能说明每个成语都是常用的。例如汉语中“牛刀割鸡” “君子不器” “四海兄弟” “君子怀德”“命长耻多”等成语并不经常被用到。成语在初传入日本时,往往需要将其转换成日语,然后再进行理解和应用。在中日文化交流过程中,由于有些成语在汉语中不常使用,如日本人照搬使用原成语,则可能出现读者或听者不能理解其含义的情况。因此,为了便于理解,日本人按照日语表达习惯,将其转换成相对应的日语使用形态,这样,汉语成语便6成了日本本土的熟语。因此,出现汉日异形同义成语(熟语)的现象便是情理之中的事情了。 另一方面与日本早期汉文训读法有关。子

10、曰:“学而时习之,不亦悦乎。有朋自远方来,不亦悦乎。 ”(论语学而 )这句话的日语读法是:子曰:学時習、悦()。朋() 遠方来、楽。 历史上,日本吸收汉文化的时间较长,汉文训读是日本文化人学习汉文古籍的主要方法,它使来自汉文古籍的日语熟语有固定的使用形态。如前面所举“不耻下问”一词,尽管它在汉语和日语中均属于常用成语(熟语) ,但日语的固定使用形态为“下問恥” ,不同于汉语的使用形态。日本在吸收和消化汉字文化后,这类外来成语沉淀成为日语的常用熟语,于是便有了固定的使用形态。 四、结语 通过上述举例和分析可以看出,汉日异形同义的成语(熟语) ,在句子中的使用形态是大相径庭的。日语习得者较容易忽视

11、在不同语言体系下的不同词汇体系,且不同词汇体系下的词也是各呈异态这一现象。他们总是习惯于在汉语词汇和语法的基础之上去学习、思考日语词汇。 然而,日语的熟语不止广泛应用于日常的会话与写作中,由于其具有言简意赅、形象生动、实用性强的特点,如今就连日语国际能力考试、公司的笔试试题中,也常有考察熟语的题型。因此,重视区分汉日成语(熟语) ,避免误用、滥用,是一个值得深思的课题。 注释: 7本文的日语例句出自新明解四字熟語辞典 ,日语例句的翻译为笔者自译。 参考文献: 1符淮青.汉语词汇学史M.北京:外语教学与研究出版社, 2012. 2杨永娟.日语外来语源流初探J.黑龙江教育学院学报,2004, (6). 3佐藤芳之.日汉同形同义词研究D.北京:北京大学中文系, 2010. 4范丽燕.日语四字成语的分类和意义探析J.浙江万里学院学 报,2008, (6). 5彭林宜.汉日双解熟语词典Z.长春:吉林教育出版社,1988. 6三省堂編修所.新明解四字熟語辞典Z.東京:株式会社三省 堂,1998. 7现代汉语词典(第 5 版)Z.北京:商务印书馆,2005. 8王锐.日语四字成语与汉语成语在词形、词义上的比较J.日语 学习与研究,2006, (4). 9鲁畅.汉日四字熟语研究J.外语与外语教学,2002, (5). (王静 张正军 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。