ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:107.50KB ,
资源ID:1759514      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1759514.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉英语言篇章对比以及衔接手段中的省略用法比较.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉英语言篇章对比以及衔接手段中的省略用法比较.doc

1、1汉英语言篇章对比以及衔接手段中的省略用法比较摘要:汉语是一种强调主题的语言,句子的表达主要侧重在意义和功能上。而英语则强调主语的主体性,句子的表达主要侧重在形式和功能上。二者在篇章的衔接方式上有所不同,表现在篇章的省略上尤为明显,本文就这一问题进行了研究和探讨。 关键词:形式衔接 意合和形合 省略 补充 翻译技巧 1 篇章里的表现 篇章(text)即篇幅与章节,是用来表达一个完整的概念的语义单位,通常在一定的情景内出现,主要的功能在于传达作者的思想和意图。一般通过语言手段将各个成分间连接起来,使语义连贯起来。与单独的句子相比,篇章最显著的特征是句子的连贯性和衔接性。 对汉语来说,篇章的形式多

2、种多样,有时是字,有时是一本书,还有的时候甚至是一首歌,它们共同履行着交际的功能,满足了交际的种种需要。在翻译时,汉语中的篇章基本上都可以转换成相对应的英语篇章。但需注意的是,在转换的过程中需要作出一定的调整,具体来说,就是要从信息结构上讲:在一句话当中,一些词语的先后位置不同,先说的词语在前,是主位(theme) ,后说的词语在后,是述位(rheme) 。因此,句子的信息结构就表示为主位-述位。一般地,篇章是由句子组成的,最主要的功能是信息功能。所以要研究篇章的信息结构就必须研究句子的信息结构。句与句之间的结构联系主要是通过信息结构表现出来,2它们之间的联系往往体现在用前句的已知信息作为后句

3、的主位(theme) ,这样已知信息就能与主位重合,当句子的成分处于主位,同时又是已知信息时,这一成分就成为了篇章的主题(topic) ,句中的其他成分就成为篇章的述题(commet) 。 1.1 主题显著与主语显著 汉语是主题显著的语言,汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴上, “句子跟思想的简单明确的顺序一致。”比如“为了早点回家,他排队等了三天火车票。 ”在这个句子里,划线部分是主题,但不是主语,真正的主语是“他” 。而在英语中,就不是这样,英语是主语显著的句子,重形式和功能,受到英语语法的严格控制。1.2 意合和形合 在汉语中,句子讲求意合,而不在具体词语和形式的衔接上多加纠缠。而

4、英语则不同,英语强调的是句子的形式和功能,讲求形合,需要通过形式标记来体现。 例:a 我身边总有一些青年的朋友 b 思维活跃 c 充满活力 d 而语文程度不足以达意,e 甚至写一封信亦难得通顺,f 问其故则曰其兴趣不在语文方面。 在以上句子中,a 代表话题,而 bcdef 则代表被描述者的特点。其中,bc 指的是被描述者的优点,de 是缺点,描述者通过对青年朋友的这一特点的担忧,将语义过渡到 f。在语法结构上, “青年朋友”是 bcde 的逻辑主语,而“我”则是 f 的逻辑主语。 但是这段话如果直接按照这样的结构翻译成英文就有了麻烦: I have come across a great ma

5、ny young friends,bright and 3diligent, do exceedingly well in studies,but they are rather weak in Chinese,even cant write a smooth Chinese letter.When asked why,theyll say that they are not interested in Chinese. 找到张培基先生的译文版本: I have come across a great many bright and diligent young friends who hav

6、e done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese.They cannot even write a letter in correct Chinese.When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. 添加了如 who 等下划线的词,使得句子就能有机地结合起来了,可见,在英文中,必须有这些具有标记成分的词语出现做衔接,而汉语则不然。 2 语言背后的心理 在篇章的衔接方式的注重的不同背后

7、,隐藏的是两种文化不同的心理,中国所处的地理位置在中纬度地区,气候温和,适合多种农作物的生长,同时半封闭的大陆性地理环境也让老百姓生活富足且安定。因此,人们重伦理,重悟性,重简约,在汉语语法中表现为重意合,强调意思的表达,意思表到到了就可以了。而在西方,人们生活在干燥的平原和海岸边,物质文化和制度文化都不够发达,人们为了生存,开始习惯和自然搏斗,习惯分析自然,寻找规律。因此英语自产生到现在,虽有简化倾向,但是语法要求依然严格。 3 衔接手段中的主语省略以及翻译中的技巧 43.1 主语省略用法的不同以及主语地位的差异性 在英语和汉语中,省略用法的使用频率是不同的,英语的主语省略一般只在口语体中出

8、现,属于亲密语体;汉语则常常习惯使用主语省略,在口语和书面语中都会出现。 汉语重视“以意统形” ,讲求一种逻辑上的关联,即“意合” ;而英语则重视句子的形式,讲求“形合” 。汉语并不重视主语;而英语中,主语是句子的关键,有着无可替代的作用,不能省略。汉语中各种成分的省略都灵活多变,呈现一种形散神不散的结构状态;而英语中语法要求非常严格,很少省略主语,并且形式要求很多,有时主语和谓语会一起省略,但这种用法在汉语中是非常少见的。 这里主要讲一下省略主语的情况。如这个例子:这故事使我觉得做人之险, ( )夏夜乘凉, ( )往往有些担心, ( )不敢去看墙上,而且( )极想得到一盒老和尚那样的飞蜈蚣。

9、段落里除了第一个分句出现了主语“我” ,后文都再没出现过。其实省略作为一种语言现象,是有必要性的。不管在某特定场合最大限度地把自己的意思表达清楚的理由是什么,人们一般都会强烈地偏向于采用最经济的手段。在其它条件相同的情况下,语言使用者会遵循“尽可能缩减”这条准则。一般情况下,人们宁愿省略,而不使用替代词语。例如, (1b)比(1a)略微经济一些,在这个意义上也更被看好一些;同样(2a)中的省略要比使用替代词语的(2b)要略微经济一些: a:The girls swam faster than it was expected that they would do. b:The girls swa

10、m faster than it was expected that they 5would. a: She might sing tonight, but I dont think she will. b:She might sing tonight, but I dont think she will do so. 这种对缩减的偏好,不仅仅是对经济性的偏好:它也有利于提高表达的清晰性,缩减了双方都掌握的“已知信息”内容,注意力就能集中到新鲜材料,或“新给信息”上。 3.2 翻译中的技巧 这里只谈跟主语省略和添补有关的翻译,因为汉语经常省略了主语,保留了很多动词,而英文相反,所以在翻译中,主

11、语的添补很重要。除此之外,还可以重新确定主语可以带来不一样的效果。如: 他的身材魁梧,生一幅大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈紫檀色。 He was a giant of a man with a long square face,a wid mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood. 此句在翻译时,把“身材”作主语变换成了“他”作主语,非常巧妙。 4 小结 综上,在汉翻英,或者英翻汉的时候,要综合考虑两种语言的表达方式的区别,善用衔接手段,使得文章看起来更正规化。 参考文献: 1蒋樱.从英汉语言特点看英汉主语的翻译J.科技信息,62008(28). 2吕亮球,刘岩.略论英汉语言对比与翻译技巧J.成功(教育) ,2009(10). 3Halliday MAK, Hasan R.Cohesion in EnglishM.北京:外语教学与研究出版社,2001 4许嘉庆.谈汉译英主语的选择J.合肥工业大学学报(社会科学版) ,2001(01). 5赵小燕.从物称主语与人称主语看英汉翻译J.文学教育(中) ,2013(07). 6李明清.英汉句法结构对比与翻译J.湖南商学院学报,2007(05). 7郭丽,张慧琴.从英汉语言的对比谈译者主体性J.科技信息,2009(01).

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。