1、1汉英语言篇章对比以及衔接手段中的省略用法比较摘要:汉语是一种强调主题的语言,句子的表达主要侧重在意义和功能上。而英语则强调主语的主体性,句子的表达主要侧重在形式和功能上。二者在篇章的衔接方式上有所不同,表现在篇章的省略上尤为明显,本文就这一问题进行了研究和探讨。 关键词:形式衔接 意合和形合 省略 补充 翻译技巧 1 篇章里的表现 篇章(text)即篇幅与章节,是用来表达一个完整的概念的语义单位,通常在一定的情景内出现,主要的功能在于传达作者的思想和意图。一般通过语言手段将各个成分间连接起来,使语义连贯起来。与单独的句子相比,篇章最显著的特征是句子的连贯性和衔接性。 对汉语来说,篇章的形式多
2、种多样,有时是字,有时是一本书,还有的时候甚至是一首歌,它们共同履行着交际的功能,满足了交际的种种需要。在翻译时,汉语中的篇章基本上都可以转换成相对应的英语篇章。但需注意的是,在转换的过程中需要作出一定的调整,具体来说,就是要从信息结构上讲:在一句话当中,一些词语的先后位置不同,先说的词语在前,是主位(theme) ,后说的词语在后,是述位(rheme) 。因此,句子的信息结构就表示为主位-述位。一般地,篇章是由句子组成的,最主要的功能是信息功能。所以要研究篇章的信息结构就必须研究句子的信息结构。句与句之间的结构联系主要是通过信息结构表现出来,2它们之间的联系往往体现在用前句的已知信息作为后句
3、的主位(theme) ,这样已知信息就能与主位重合,当句子的成分处于主位,同时又是已知信息时,这一成分就成为了篇章的主题(topic) ,句中的其他成分就成为篇章的述题(commet) 。 1.1 主题显著与主语显著 汉语是主题显著的语言,汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴上, “句子跟思想的简单明确的顺序一致。”比如“为了早点回家,他排队等了三天火车票。 ”在这个句子里,划线部分是主题,但不是主语,真正的主语是“他” 。而在英语中,就不是这样,英语是主语显著的句子,重形式和功能,受到英语语法的严格控制。1.2 意合和形合 在汉语中,句子讲求意合,而不在具体词语和形式的衔接上多加纠缠。而
4、英语则不同,英语强调的是句子的形式和功能,讲求形合,需要通过形式标记来体现。 例:a 我身边总有一些青年的朋友 b 思维活跃 c 充满活力 d 而语文程度不足以达意,e 甚至写一封信亦难得通顺,f 问其故则曰其兴趣不在语文方面。 在以上句子中,a 代表话题,而 bcdef 则代表被描述者的特点。其中,bc 指的是被描述者的优点,de 是缺点,描述者通过对青年朋友的这一特点的担忧,将语义过渡到 f。在语法结构上, “青年朋友”是 bcde 的逻辑主语,而“我”则是 f 的逻辑主语。 但是这段话如果直接按照这样的结构翻译成英文就有了麻烦: I have come across a great ma
5、ny young friends,bright and 3diligent, do exceedingly well in studies,but they are rather weak in Chinese,even cant write a smooth Chinese letter.When asked why,theyll say that they are not interested in Chinese. 找到张培基先生的译文版本: I have come across a great many bright and diligent young friends who hav
6、e done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese.They cannot even write a letter in correct Chinese.When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. 添加了如 who 等下划线的词,使得句子就能有机地结合起来了,可见,在英文中,必须有这些具有标记成分的词语出现做衔接,而汉语则不然。 2 语言背后的心理 在篇章的衔接方式的注重的不同背后
7、,隐藏的是两种文化不同的心理,中国所处的地理位置在中纬度地区,气候温和,适合多种农作物的生长,同时半封闭的大陆性地理环境也让老百姓生活富足且安定。因此,人们重伦理,重悟性,重简约,在汉语语法中表现为重意合,强调意思的表达,意思表到到了就可以了。而在西方,人们生活在干燥的平原和海岸边,物质文化和制度文化都不够发达,人们为了生存,开始习惯和自然搏斗,习惯分析自然,寻找规律。因此英语自产生到现在,虽有简化倾向,但是语法要求依然严格。 3 衔接手段中的主语省略以及翻译中的技巧 43.1 主语省略用法的不同以及主语地位的差异性 在英语和汉语中,省略用法的使用频率是不同的,英语的主语省略一般只在口语体中出
8、现,属于亲密语体;汉语则常常习惯使用主语省略,在口语和书面语中都会出现。 汉语重视“以意统形” ,讲求一种逻辑上的关联,即“意合” ;而英语则重视句子的形式,讲求“形合” 。汉语并不重视主语;而英语中,主语是句子的关键,有着无可替代的作用,不能省略。汉语中各种成分的省略都灵活多变,呈现一种形散神不散的结构状态;而英语中语法要求非常严格,很少省略主语,并且形式要求很多,有时主语和谓语会一起省略,但这种用法在汉语中是非常少见的。 这里主要讲一下省略主语的情况。如这个例子:这故事使我觉得做人之险, ( )夏夜乘凉, ( )往往有些担心, ( )不敢去看墙上,而且( )极想得到一盒老和尚那样的飞蜈蚣。
9、段落里除了第一个分句出现了主语“我” ,后文都再没出现过。其实省略作为一种语言现象,是有必要性的。不管在某特定场合最大限度地把自己的意思表达清楚的理由是什么,人们一般都会强烈地偏向于采用最经济的手段。在其它条件相同的情况下,语言使用者会遵循“尽可能缩减”这条准则。一般情况下,人们宁愿省略,而不使用替代词语。例如, (1b)比(1a)略微经济一些,在这个意义上也更被看好一些;同样(2a)中的省略要比使用替代词语的(2b)要略微经济一些: a:The girls swam faster than it was expected that they would do. b:The girls swa
10、m faster than it was expected that they 5would. a: She might sing tonight, but I dont think she will. b:She might sing tonight, but I dont think she will do so. 这种对缩减的偏好,不仅仅是对经济性的偏好:它也有利于提高表达的清晰性,缩减了双方都掌握的“已知信息”内容,注意力就能集中到新鲜材料,或“新给信息”上。 3.2 翻译中的技巧 这里只谈跟主语省略和添补有关的翻译,因为汉语经常省略了主语,保留了很多动词,而英文相反,所以在翻译中,主
11、语的添补很重要。除此之外,还可以重新确定主语可以带来不一样的效果。如: 他的身材魁梧,生一幅大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈紫檀色。 He was a giant of a man with a long square face,a wid mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood. 此句在翻译时,把“身材”作主语变换成了“他”作主语,非常巧妙。 4 小结 综上,在汉翻英,或者英翻汉的时候,要综合考虑两种语言的表达方式的区别,善用衔接手段,使得文章看起来更正规化。 参考文献: 1蒋樱.从英汉语言特点看英汉主语的翻译J.科技信息,62008(28). 2吕亮球,刘岩.略论英汉语言对比与翻译技巧J.成功(教育) ,2009(10). 3Halliday MAK, Hasan R.Cohesion in EnglishM.北京:外语教学与研究出版社,2001 4许嘉庆.谈汉译英主语的选择J.合肥工业大学学报(社会科学版) ,2001(01). 5赵小燕.从物称主语与人称主语看英汉翻译J.文学教育(中) ,2013(07). 6李明清.英汉句法结构对比与翻译J.湖南商学院学报,2007(05). 7郭丽,张慧琴.从英汉语言的对比谈译者主体性J.科技信息,2009(01).