ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:24KB ,
资源ID:1850420      下载积分:8 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1850420.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(“归化”技巧在商务英语翻译中的应用.doc)为本站会员(99****p)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

“归化”技巧在商务英语翻译中的应用.doc

1、“归化”技巧在商务英语翻译中的应用【摘 要】由于英语、汉语固有的区别,译者在翻译国际商务英语时必须对其进行一定的“归化” 。鉴于此,本文就其“归化”策略进行了阐述,希望能对广大译者有所启示。 【关键词】商务英语;文体特点;归化策略 国际商务英语是一种具有很强的实用性、形式多样,并且体中有体的语言文体,归化是根据汉英差异进行翻译的技巧。 一、商务英语的文体特点 商务英语涉及进出口业务,与保险、海关、银行、法律、运输等专业有密不可分的关联,其行文严谨,针对性强,具有很强的实用性,是应用文体,且类型多样,包括很多形式,如外贸文件,外贸书信,合同契约,电传电报,产品说明书,商品推销广告及单据等。商务英

2、语体中有体,语言正式程度有所不同,有些语言正式,如外贸合同,而有些语言则更加灵活,如商品推销。商务英语形式的多样决定了其翻译是非常复杂的,但从根本上说,翻译的首要原则都是传达信息。 二、 “归化”技巧在商务英语翻译中的应用 1.在英语翻译语言中的体现 (1)句法的重构 商务文本的翻译需要考虑到英汉语言上的差异,不然就可能造成“硬译” 、 “死译”的失误。如以下译文中,译文 B 就比译文 A 更符合汉语表达。 例句:“The trouble was not serious, and the boat is now on its way.” 译文 A:故障并不严重,并且船已经在路上了。 译文 B:

3、故障并不严重,船已上路。 (2)术语的运用 商务英语涉及很多领域,通常大多数的普通词汇在商务文本中拥有着不同的专业含义,有着特定的表达方式。翻译术语时为了确保翻译规范,有效传递信息,必须采用汉语的专业术语做表达。 例句:“The goods were sent to the warehouse.” 译文:货物已入仓。 2.在英语翻译语体中的体现 (1)谦词敬语 商务英语严谨规范,因而含有许多谦词敬语。翻译时,一定要灵活变通,注重汉语言“归化”特点。良好的谦辞敬语翻译不仅可以更好地传达双方的敬意,也更有利于贸易的促成。如以下翻译: 例句:“ We are referring to our cor

4、respondence 8 December 2004.” 译文: 兹复 2004 年 12 月 8 日函。 例句:“We will not fail to keep you informed about the contination of the procedure.” 译文:申请的进展情况,我们会随时告知贵方。 (2)语体庄重 商务英语属于正式书面语体,措辞庄重正式,翻译时尽量采用恰当的文言词汇和书面套语。如下译文汉语更言简意赅,正式庄重。 例句:“The contract becomes valid as of the date of signing.” 译文:本合同自签字之日起生效。

5、 3.在英语翻译语气中的体现 商务英语翻译时必须以目标语为中心,即要融入市场意识,读者意识和服务意识,归化处理原语的语气。 (1)汉语的主观直接 商务英语文体正式,讲究客观。在抱怨,合同条款,索赔信的表达方式上,形式多为被动结构,其比起主动结构,更加客观公正,语言也更凝练简洁,更少主观色彩,而汉语商务文体就较少使用被动结构。所以我们翻译时,应遵从汉语的表达习惯,主客观顺势而变,归化处理,达到读者能轻易接受的效果。 例句:“That is a very informative meeting.” 译文:会上透露了很多信息。 (2)汉语的委婉客气 商务英语遵循礼貌原则,一般措辞都比较严谨。即便是有

6、抱怨语气,在翻译时也要尽量委婉,彰显汉语的“彬彬有礼”及“礼仪之邦”的文明涵养。委婉的语气可以使交易双方感到舒服,有助于加速交易的进行。如下列译文中,译文 B 相对于 A 语气委婉,简洁,更容易让交易对方接受,更能产生较好的交际沟通效果。 例句:“There was so many defaults of the product that we couldnt accept them.” 译文 A:产品瑕疵过多,我方无法接受。 译文 B:产品瑕疵如此多,以至于我方难以接受。 总而言之,语气的处理是商务英语翻译的重要一环,恰到好处的语气处理可更全面表达我方诉求,争取对方的配合。 三、结语 国际商务英语有独特的文体特点及其语法,风格上的特殊性充分表明其翻译须采用归化策略能够达到最优效果。充分利用汉英差异进行汉语归化,能够有效的进行汉语言风格的翻译,充分让读者理解并接受,同时,能够促进国际交易的快速进行,在很大程度上方便了国际交流。 参考文献: 1 葛校琴.当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈对国内归化/异化论者的一个提醒J.中国翻译,2012(05) 2刘向晖.来自博弈的智慧:中国模式和西方模式J.南通师范学院学报(哲学社会科学版) ,2013(01) 作者简介: 赵文桐(1995) ,女,汉,山西省晋中市,大学本科,研究方向:商务英语。

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。