“归化”技巧在商务英语翻译中的应用.doc

上传人:99****p 文档编号:1850420 上传时间:2019-03-18 格式:DOC 页数:4 大小:24KB
下载 相关 举报
“归化”技巧在商务英语翻译中的应用.doc_第1页
第1页 / 共4页
“归化”技巧在商务英语翻译中的应用.doc_第2页
第2页 / 共4页
“归化”技巧在商务英语翻译中的应用.doc_第3页
第3页 / 共4页
“归化”技巧在商务英语翻译中的应用.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、“归化”技巧在商务英语翻译中的应用【摘 要】由于英语、汉语固有的区别,译者在翻译国际商务英语时必须对其进行一定的“归化” 。鉴于此,本文就其“归化”策略进行了阐述,希望能对广大译者有所启示。 【关键词】商务英语;文体特点;归化策略 国际商务英语是一种具有很强的实用性、形式多样,并且体中有体的语言文体,归化是根据汉英差异进行翻译的技巧。 一、商务英语的文体特点 商务英语涉及进出口业务,与保险、海关、银行、法律、运输等专业有密不可分的关联,其行文严谨,针对性强,具有很强的实用性,是应用文体,且类型多样,包括很多形式,如外贸文件,外贸书信,合同契约,电传电报,产品说明书,商品推销广告及单据等。商务英

2、语体中有体,语言正式程度有所不同,有些语言正式,如外贸合同,而有些语言则更加灵活,如商品推销。商务英语形式的多样决定了其翻译是非常复杂的,但从根本上说,翻译的首要原则都是传达信息。 二、 “归化”技巧在商务英语翻译中的应用 1.在英语翻译语言中的体现 (1)句法的重构 商务文本的翻译需要考虑到英汉语言上的差异,不然就可能造成“硬译” 、 “死译”的失误。如以下译文中,译文 B 就比译文 A 更符合汉语表达。 例句:“The trouble was not serious, and the boat is now on its way.” 译文 A:故障并不严重,并且船已经在路上了。 译文 B:

3、故障并不严重,船已上路。 (2)术语的运用 商务英语涉及很多领域,通常大多数的普通词汇在商务文本中拥有着不同的专业含义,有着特定的表达方式。翻译术语时为了确保翻译规范,有效传递信息,必须采用汉语的专业术语做表达。 例句:“The goods were sent to the warehouse.” 译文:货物已入仓。 2.在英语翻译语体中的体现 (1)谦词敬语 商务英语严谨规范,因而含有许多谦词敬语。翻译时,一定要灵活变通,注重汉语言“归化”特点。良好的谦辞敬语翻译不仅可以更好地传达双方的敬意,也更有利于贸易的促成。如以下翻译: 例句:“ We are referring to our cor

4、respondence 8 December 2004.” 译文: 兹复 2004 年 12 月 8 日函。 例句:“We will not fail to keep you informed about the contination of the procedure.” 译文:申请的进展情况,我们会随时告知贵方。 (2)语体庄重 商务英语属于正式书面语体,措辞庄重正式,翻译时尽量采用恰当的文言词汇和书面套语。如下译文汉语更言简意赅,正式庄重。 例句:“The contract becomes valid as of the date of signing.” 译文:本合同自签字之日起生效。

5、 3.在英语翻译语气中的体现 商务英语翻译时必须以目标语为中心,即要融入市场意识,读者意识和服务意识,归化处理原语的语气。 (1)汉语的主观直接 商务英语文体正式,讲究客观。在抱怨,合同条款,索赔信的表达方式上,形式多为被动结构,其比起主动结构,更加客观公正,语言也更凝练简洁,更少主观色彩,而汉语商务文体就较少使用被动结构。所以我们翻译时,应遵从汉语的表达习惯,主客观顺势而变,归化处理,达到读者能轻易接受的效果。 例句:“That is a very informative meeting.” 译文:会上透露了很多信息。 (2)汉语的委婉客气 商务英语遵循礼貌原则,一般措辞都比较严谨。即便是有

6、抱怨语气,在翻译时也要尽量委婉,彰显汉语的“彬彬有礼”及“礼仪之邦”的文明涵养。委婉的语气可以使交易双方感到舒服,有助于加速交易的进行。如下列译文中,译文 B 相对于 A 语气委婉,简洁,更容易让交易对方接受,更能产生较好的交际沟通效果。 例句:“There was so many defaults of the product that we couldnt accept them.” 译文 A:产品瑕疵过多,我方无法接受。 译文 B:产品瑕疵如此多,以至于我方难以接受。 总而言之,语气的处理是商务英语翻译的重要一环,恰到好处的语气处理可更全面表达我方诉求,争取对方的配合。 三、结语 国际商务英语有独特的文体特点及其语法,风格上的特殊性充分表明其翻译须采用归化策略能够达到最优效果。充分利用汉英差异进行汉语归化,能够有效的进行汉语言风格的翻译,充分让读者理解并接受,同时,能够促进国际交易的快速进行,在很大程度上方便了国际交流。 参考文献: 1 葛校琴.当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈对国内归化/异化论者的一个提醒J.中国翻译,2012(05) 2刘向晖.来自博弈的智慧:中国模式和西方模式J.南通师范学院学报(哲学社会科学版) ,2013(01) 作者简介: 赵文桐(1995) ,女,汉,山西省晋中市,大学本科,研究方向:商务英语。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。