ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:105.50KB ,
资源ID:1861390      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1861390.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅谈中国菜名翻译.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅谈中国菜名翻译.doc

1、1浅谈中国菜名翻译摘 要:我国饮食文化源远流长,中国菜肴用料和烹调方式的多样性以及中文的意象性都增加了中国菜名在翻译时的复杂性。如果翻译不当,会给外国消费群体造成理解上的困惑。文章主要介绍了中国菜肴翻译的原则以及刀工、烹调方法和调味品的译法,最后探讨了中国菜肴的翻译方法及文化内涵。 关键词:中国菜名 饮食文化 翻译原则 译法 文化内涵 中图分类号:G71 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2014)05-0149-01 随着我国旅游事业的蓬勃发展,大批海外游客在饱览我国秀丽风光的同时也对我国的美味菜肴产生了越来越浓厚的兴趣。中国菜流派纷呈,原料丰富。中国的菜名,既有实用性又有艺术性

2、,反映了中国饮食文化的历史,也折射出中国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。因此准确形象地把中国菜名译成英语,对传播我国饮食文化起着重要的作用。下面主要介绍两点:一是刀工、烹调方法以及调味品的译法,二是菜名的翻译方法和文化内涵。 一、刀工、烹调方法以及调味品的译法 1.刀工的译法 用刀的方法和技巧主要有:切,削 cutting,切片 slicing,切丝shredding,切碎 mincing,切丁 dicing,切柳 filleting,切菱形2diamond cutting,去骨 boning,去皮 skinning/peeling,刮鳞scaling,剁末 mash

3、ing,刻、雕 carving 等。经过加工后的原料具有丁、条、丝、片、块等几何形状,如肉丝 pork shred,鸡块 chicken cubes,鱼片 sliced fish/fish slices 等。其他的加工方法还有酿stuffing,腌 picking/salting,浸、泡 marinating,去壳 shelling,刨丝 grating,打芡 dressing 等。 2.烹调方法的译法 一般汉语菜名中包含煮、炒、炸等词较多,因此适当掌握这些词的翻译,可以说,翻译菜名即成功了一半。中国的烹调方法不下五十种,下面是一些常见方法的翻译:煮 to boil,煲、炖 to stew,烩

4、 to braise,干烧 dry braised,煎 fry,炒 to stir-fry,爆 to quick fry,炸 to fry/to deep fry,扒 frying and simmering,煸 to sautee,煨 to simmer,熏 to smoke,烤 to roast/barbecue,烘 to bake,蒸 to steam,白灼 to scald, 涮 to instant boil。如火爆腰花 sauted pig kidney,软炸里脊 soft-fried pork fillet,白灼大虾scalded prawns,清蒸鲈鱼 steamed perc

5、h,涮羊肉 instant boiled mutton 等。 3.调味品的译法 调味品是中国烹饪的重要组成部分。调味品的主要作用在于赋予菜肴更好的色、香、味,以味为核心是中国烹饪的显著特征之一。中国菜制作的关键就在调味,因此有必要了解调味品的词汇的翻译。 table salt 食盐,sugar 白糖,cheese 奶酪,vinegar 醋,butter3黄油,pepper 胡椒,soy sauce 酱油,cream 奶油,curry 咖喱,mustard 芥茉,tomato sauce 番茄酱,honey 蜂蜜,gravy 肉汁,jam 果酱,cube sugar 方糖,ginger 姜,ga

6、rlic 大蒜,shallot 大葱,mayonnaise 蛋黄酱,sweet soybean paste 甜面酱, oyster oil 蚝油,BBQ sauce 叉烧酱。如蒜头烧黄鳝 stewed river eel with garlic,红烧牛肉 braised beef with brown sauce,鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce,糖醋松子桂鱼 fried mandarin fish and pine nuts with sweet and vinegar,咖喱牛肉 fried beef with curry,

7、蚝油鱼唇 braised fish with oyster oil 等。 二、菜名的翻译方法和文化内涵 中餐菜名的命名主要是根据料、味、形、质、色、时令、烹调技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒怀、数字等。 1.直译法 由于汉语和英语的差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下应采用写实性译法,特别是对于写实性的菜名,应尽量把菜肴的原料、烹调方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。如蒜茸蒸龙虾 steamed lobster with garlic,杏仁鸡丁 chicken cubes with almond,牛肉豆腐 beef with bean curd,西红柿炒蛋 scram

8、bled egg with tomato,白灵菇扣鸭掌 mushroom with duck webs 等。 2.直译+音译法 在翻译一些有地方特色的名菜时可采用:音译地名或人名+直译原料。这种译法可能更有 “中国味儿” 。如东坡肉 Dongpo braised pork,宋嫂4鱼羹 Songsao fish potage,北京烤鸭 Beijing roast duck 等。一定程度的直译是世界各国约定俗成的办法。无论是汉堡包、冰淇淋、色拉还是 jiao-zi、Woolong Tea、Mao-tai 都早已被译入国的消费者所接受。 3.音译+释意法 音译(即以汉语拼音代替英文进入菜谱)最为省事

9、,但外国人看不懂,中国人也不一定懂。 “狗不理包子”若译为 Goubuli Baozi,等于没译。因此碰到类似问题,可以菜名后面加一段解释的文字。比如翻译四川名小吃担担面,示例如下: Dan Dan Noodle-This snack is a kind of hot ?spiced noodles or spicy peanut noodles. It is favored with a sauce containing dried shrimp, shredded preserved vegetables ,crushed roasted peanuts, sesame seeds, ch

10、illi oil, soy sauce, vinegar and garlic. Dan Dan refers to shoulder poles. In the earliest time when a noodle peddler shouldered people his pole, he usually carried two baskets on either side as he walked along streets. The baskets contained his noodles and sauce. He sold his noodles to passers ?by and residents who lived on the streets, and gradually local people called it Dan Dan Noodle. 中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。 参考文献 51陆志宝,导游英语M.旅游教育出版社,2005 2刘清波,中式菜名的英译技巧和原则J.中国科技翻译,2003.4 3http:/

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。