1、1浅谈中国菜名翻译摘 要:我国饮食文化源远流长,中国菜肴用料和烹调方式的多样性以及中文的意象性都增加了中国菜名在翻译时的复杂性。如果翻译不当,会给外国消费群体造成理解上的困惑。文章主要介绍了中国菜肴翻译的原则以及刀工、烹调方法和调味品的译法,最后探讨了中国菜肴的翻译方法及文化内涵。 关键词:中国菜名 饮食文化 翻译原则 译法 文化内涵 中图分类号:G71 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2014)05-0149-01 随着我国旅游事业的蓬勃发展,大批海外游客在饱览我国秀丽风光的同时也对我国的美味菜肴产生了越来越浓厚的兴趣。中国菜流派纷呈,原料丰富。中国的菜名,既有实用性又有艺术性
2、,反映了中国饮食文化的历史,也折射出中国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。因此准确形象地把中国菜名译成英语,对传播我国饮食文化起着重要的作用。下面主要介绍两点:一是刀工、烹调方法以及调味品的译法,二是菜名的翻译方法和文化内涵。 一、刀工、烹调方法以及调味品的译法 1.刀工的译法 用刀的方法和技巧主要有:切,削 cutting,切片 slicing,切丝shredding,切碎 mincing,切丁 dicing,切柳 filleting,切菱形2diamond cutting,去骨 boning,去皮 skinning/peeling,刮鳞scaling,剁末 mash
3、ing,刻、雕 carving 等。经过加工后的原料具有丁、条、丝、片、块等几何形状,如肉丝 pork shred,鸡块 chicken cubes,鱼片 sliced fish/fish slices 等。其他的加工方法还有酿stuffing,腌 picking/salting,浸、泡 marinating,去壳 shelling,刨丝 grating,打芡 dressing 等。 2.烹调方法的译法 一般汉语菜名中包含煮、炒、炸等词较多,因此适当掌握这些词的翻译,可以说,翻译菜名即成功了一半。中国的烹调方法不下五十种,下面是一些常见方法的翻译:煮 to boil,煲、炖 to stew,烩
4、 to braise,干烧 dry braised,煎 fry,炒 to stir-fry,爆 to quick fry,炸 to fry/to deep fry,扒 frying and simmering,煸 to sautee,煨 to simmer,熏 to smoke,烤 to roast/barbecue,烘 to bake,蒸 to steam,白灼 to scald, 涮 to instant boil。如火爆腰花 sauted pig kidney,软炸里脊 soft-fried pork fillet,白灼大虾scalded prawns,清蒸鲈鱼 steamed perc
5、h,涮羊肉 instant boiled mutton 等。 3.调味品的译法 调味品是中国烹饪的重要组成部分。调味品的主要作用在于赋予菜肴更好的色、香、味,以味为核心是中国烹饪的显著特征之一。中国菜制作的关键就在调味,因此有必要了解调味品的词汇的翻译。 table salt 食盐,sugar 白糖,cheese 奶酪,vinegar 醋,butter3黄油,pepper 胡椒,soy sauce 酱油,cream 奶油,curry 咖喱,mustard 芥茉,tomato sauce 番茄酱,honey 蜂蜜,gravy 肉汁,jam 果酱,cube sugar 方糖,ginger 姜,ga
6、rlic 大蒜,shallot 大葱,mayonnaise 蛋黄酱,sweet soybean paste 甜面酱, oyster oil 蚝油,BBQ sauce 叉烧酱。如蒜头烧黄鳝 stewed river eel with garlic,红烧牛肉 braised beef with brown sauce,鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce,糖醋松子桂鱼 fried mandarin fish and pine nuts with sweet and vinegar,咖喱牛肉 fried beef with curry,
7、蚝油鱼唇 braised fish with oyster oil 等。 二、菜名的翻译方法和文化内涵 中餐菜名的命名主要是根据料、味、形、质、色、时令、烹调技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒怀、数字等。 1.直译法 由于汉语和英语的差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下应采用写实性译法,特别是对于写实性的菜名,应尽量把菜肴的原料、烹调方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。如蒜茸蒸龙虾 steamed lobster with garlic,杏仁鸡丁 chicken cubes with almond,牛肉豆腐 beef with bean curd,西红柿炒蛋 scram
8、bled egg with tomato,白灵菇扣鸭掌 mushroom with duck webs 等。 2.直译+音译法 在翻译一些有地方特色的名菜时可采用:音译地名或人名+直译原料。这种译法可能更有 “中国味儿” 。如东坡肉 Dongpo braised pork,宋嫂4鱼羹 Songsao fish potage,北京烤鸭 Beijing roast duck 等。一定程度的直译是世界各国约定俗成的办法。无论是汉堡包、冰淇淋、色拉还是 jiao-zi、Woolong Tea、Mao-tai 都早已被译入国的消费者所接受。 3.音译+释意法 音译(即以汉语拼音代替英文进入菜谱)最为省事
9、,但外国人看不懂,中国人也不一定懂。 “狗不理包子”若译为 Goubuli Baozi,等于没译。因此碰到类似问题,可以菜名后面加一段解释的文字。比如翻译四川名小吃担担面,示例如下: Dan Dan Noodle-This snack is a kind of hot ?spiced noodles or spicy peanut noodles. It is favored with a sauce containing dried shrimp, shredded preserved vegetables ,crushed roasted peanuts, sesame seeds, ch
10、illi oil, soy sauce, vinegar and garlic. Dan Dan refers to shoulder poles. In the earliest time when a noodle peddler shouldered people his pole, he usually carried two baskets on either side as he walked along streets. The baskets contained his noodles and sauce. He sold his noodles to passers ?by and residents who lived on the streets, and gradually local people called it Dan Dan Noodle. 中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。 参考文献 51陆志宝,导游英语M.旅游教育出版社,2005 2刘清波,中式菜名的英译技巧和原则J.中国科技翻译,2003.4 3http:/