ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:24KB ,
资源ID:1947053      下载积分:8 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1947053.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅谈严复“信达雅”翻译标准.doc)为本站会员(99****p)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅谈严复“信达雅”翻译标准.doc

1、浅谈严复“信达雅”翻译标准摘 要:在我国翻译界,影响最大的翻译标准当属严复提出的“信达雅” , “信”即译文忠实原文意思, “达”指译文不拘泥于原文形式,意思通顺明白, “雅”指译文要选词得体,追求原文意境,三者相互依存,不可分割。文章旨在简述严复“信达雅”翻译标准及三者之间的关系。 关键词:严复;信达雅;翻译标准 在中国和西方翻译界,翻译理论和翻译标准林林总总,其中,严复提出的“信达雅”翻译标准占据着举足轻重的地位,这一翻译标准不仅为无数翻译工作者提供了理论指导,也为翻译界的翻译理论研究提供了丰厚的土壤。 一、 “信达雅”翻译标准的提出 中国古代翻译事业存在的问题首先是翻译题材少,即当时的翻

2、译体裁大都是佛经翻译,由此带来的问题便是翻译理论空缺,而在中国近代翻译史上出现的严复、林纾等一批翻译家,为翻译理论空缺这一尴尬境地带来了光明,严复、林纾等人不仅翻译的数目繁多,而且题材广泛,涉及到经济、政治、文艺等各方面,这就在一定程度上促进了翻译理论和翻译标准的发展。1898 年,严复翻译的天演论译例言出版发行,在天演论译例言中,他第一次提出了“信达雅”的翻译标准。他说道: “译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣! 顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。 ”我们自此可以看出,严复所提倡的“信达雅”主要是指译文要忠实于原文,不拘泥于原文形式,准确表达原文意思,追求原文意境。通过自身丰富的翻译经

3、验,严复总结出的这一翻译原则在当时的翻译界产生了巨大的影响,时至今日,也仍为广大翻译实践工作者所肯定, “信达雅”这一翻译标准为我国的翻译事业做出了巨大贡献,具有深远意义。 二、 “信达雅”翻译标准的内涵分析 严复在阐述“信达雅”这一翻译标准时,首先将“信”放在三原则之首,指出 “信”即译文要忠实原文的意思,不删减,不歪曲,不随意添加,正所谓译文要“取明深义而意义不背本文” ,严复始终把译文忠实于原文的意义作为“信”的第一要义。要做到“信” ,即译文忠实于原文意义,又不能逐字逐句照译,因为“西人文法与中国迥殊,故不得不略为颠倒” ,如果完全保留原文形式, “则必不可通” ,若原文通顺而译文不通

4、顺,那么译文就没有做到“信” ,所以, “信”并不是一味地照搬照抄原文形式,而是将原文按照译语国语法形式做适当调整,从而使译语准确完整表达出原文意思。 “达”即译文顺畅易懂,曾有人指出“信”和“达”实际上是互为矛盾的,因为如果原文本身没有做到顺畅易懂,那么译文通顺易懂,虽然做到了“达” ,但是又与“信”相悖。其实,严复在谈到“达”时就讲到译者需要在下笔之前仔细阅读原文并充分理解,由于源语与译语有语法上的差别,需要译者对语句顺序做相应调整,所以,严复提倡的“达”只是强调译者要理解原文,并根据句法规则做相应调整,而不是一味地强调译文要通顺。再者,我们认为大部分值得翻译的作品都是通顺的,在这种情况下

5、,要求译者做到“信” 、 “达”兼备并不矛盾,即便是有些作品,特别是文学作品,作者出于对人物刻画塑造的需要,使剧中人物说出颠三倒四、含混不清的话语,但是读者根据语境也可以判断出作者的写作意图,在这种情况下,就不应该机械地要求译者做到“信” 、 “达” 。在界定“雅”这一翻译标准时,严复阐述的比较含糊,只是说译文要求其“尔雅” ,采取的方法是“用汉以前字法句法”,这样做的“间接目的是容易为达” ,为使文章“行远” 。正如许渊冲所说“信”是翻译的本体论, “达”是翻译的方法论, “雅”是翻译的目的论。但是, “信”和“达”尚无引起太大争论,而“雅”就引起了大家的质疑甚至反对,因为严复在翻译实践中刻

6、意追求译作语言的“古雅” ,以使译文成为上等的文言文,为了做到“雅”宁可失真。由此可见,严复所提倡的“雅”不仅是要忠实原文意思还要做到“雅文雅译” 。在今天看来,译文追求“雅” ,并不能一味追求文雅、高雅,而应要求译本尽量还原原文意境和神韵,如果原文意境本身平实古朴,那我们可以要求高雅就显得南辕北辙了,所以追求“雅”还要视具体情况而定,正如王佐良先生对“信达雅”做出的中肯评价, “雅不是美化,不是把一篇原来不典雅的文章译得很典雅,而是指一种努力,要传达原作者的心智特点,原作的精神光泽。 ”我们现今所说的“信达雅”翻译标准已对严复所提倡的原意,根据实际情况做了略微调整,特别是对于“雅”这一翻译原

7、则,我们有了新的理解,如解释为典雅、文雅、讲求原文意境、强调文学价值和艺术价值等。林语堂在论翻译里为翻译定下了三个标准:忠实标准、通顺标准、美的标准,这也是把严复的“信达雅”向前推进了一步:“其实翻译上的问题必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何态度,应如何的结论。 ”在这段引文当中,林语堂将严复的翻译理论“纯文字的技巧提升到文艺心理的高度” 。 三、结语 严复的“信达雅”翻译标准在中国翻译史上具有重大的意义,他结合自身翻译经验,首次总结归纳翻译实践心得,将其上升到理论,我们通过对“信达雅”这一翻译标准的分析,对“信达雅”有了较为全面的认识理解,在今后的翻译实践工作中,我们要始终以“信达雅”这一翻译标准严格要求自己。另外,随着时代的前进和翻译理论的不断发展,我们要努力丰富“信达雅”这一翻译标准的内涵,注入新的生机和活力。参考文献: 1刘宓庆.中西翻译思想比较研究M.北京:中国对外翻译出版社,2005. 2汤文.浅谈严复的“三字”翻译标准J.科技信息,2008. 3高昂之.论林语堂对严复翻译观的发展J.沈阳农业大学学报(社会科学版) ,2008. 4陈福康中国译学理论史稿M. 上海: 上海外语教育出版社,2002.

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。