浅谈严复“信达雅”翻译标准.doc

上传人:99****p 文档编号:1947053 上传时间:2019-03-24 格式:DOC 页数:4 大小:24KB
下载 相关 举报
浅谈严复“信达雅”翻译标准.doc_第1页
第1页 / 共4页
浅谈严复“信达雅”翻译标准.doc_第2页
第2页 / 共4页
浅谈严复“信达雅”翻译标准.doc_第3页
第3页 / 共4页
浅谈严复“信达雅”翻译标准.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、浅谈严复“信达雅”翻译标准摘 要:在我国翻译界,影响最大的翻译标准当属严复提出的“信达雅” , “信”即译文忠实原文意思, “达”指译文不拘泥于原文形式,意思通顺明白, “雅”指译文要选词得体,追求原文意境,三者相互依存,不可分割。文章旨在简述严复“信达雅”翻译标准及三者之间的关系。 关键词:严复;信达雅;翻译标准 在中国和西方翻译界,翻译理论和翻译标准林林总总,其中,严复提出的“信达雅”翻译标准占据着举足轻重的地位,这一翻译标准不仅为无数翻译工作者提供了理论指导,也为翻译界的翻译理论研究提供了丰厚的土壤。 一、 “信达雅”翻译标准的提出 中国古代翻译事业存在的问题首先是翻译题材少,即当时的翻

2、译体裁大都是佛经翻译,由此带来的问题便是翻译理论空缺,而在中国近代翻译史上出现的严复、林纾等一批翻译家,为翻译理论空缺这一尴尬境地带来了光明,严复、林纾等人不仅翻译的数目繁多,而且题材广泛,涉及到经济、政治、文艺等各方面,这就在一定程度上促进了翻译理论和翻译标准的发展。1898 年,严复翻译的天演论译例言出版发行,在天演论译例言中,他第一次提出了“信达雅”的翻译标准。他说道: “译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣! 顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。 ”我们自此可以看出,严复所提倡的“信达雅”主要是指译文要忠实于原文,不拘泥于原文形式,准确表达原文意思,追求原文意境。通过自身丰富的翻译经

3、验,严复总结出的这一翻译原则在当时的翻译界产生了巨大的影响,时至今日,也仍为广大翻译实践工作者所肯定, “信达雅”这一翻译标准为我国的翻译事业做出了巨大贡献,具有深远意义。 二、 “信达雅”翻译标准的内涵分析 严复在阐述“信达雅”这一翻译标准时,首先将“信”放在三原则之首,指出 “信”即译文要忠实原文的意思,不删减,不歪曲,不随意添加,正所谓译文要“取明深义而意义不背本文” ,严复始终把译文忠实于原文的意义作为“信”的第一要义。要做到“信” ,即译文忠实于原文意义,又不能逐字逐句照译,因为“西人文法与中国迥殊,故不得不略为颠倒” ,如果完全保留原文形式, “则必不可通” ,若原文通顺而译文不通

4、顺,那么译文就没有做到“信” ,所以, “信”并不是一味地照搬照抄原文形式,而是将原文按照译语国语法形式做适当调整,从而使译语准确完整表达出原文意思。 “达”即译文顺畅易懂,曾有人指出“信”和“达”实际上是互为矛盾的,因为如果原文本身没有做到顺畅易懂,那么译文通顺易懂,虽然做到了“达” ,但是又与“信”相悖。其实,严复在谈到“达”时就讲到译者需要在下笔之前仔细阅读原文并充分理解,由于源语与译语有语法上的差别,需要译者对语句顺序做相应调整,所以,严复提倡的“达”只是强调译者要理解原文,并根据句法规则做相应调整,而不是一味地强调译文要通顺。再者,我们认为大部分值得翻译的作品都是通顺的,在这种情况下

5、,要求译者做到“信” 、 “达”兼备并不矛盾,即便是有些作品,特别是文学作品,作者出于对人物刻画塑造的需要,使剧中人物说出颠三倒四、含混不清的话语,但是读者根据语境也可以判断出作者的写作意图,在这种情况下,就不应该机械地要求译者做到“信” 、 “达” 。在界定“雅”这一翻译标准时,严复阐述的比较含糊,只是说译文要求其“尔雅” ,采取的方法是“用汉以前字法句法”,这样做的“间接目的是容易为达” ,为使文章“行远” 。正如许渊冲所说“信”是翻译的本体论, “达”是翻译的方法论, “雅”是翻译的目的论。但是, “信”和“达”尚无引起太大争论,而“雅”就引起了大家的质疑甚至反对,因为严复在翻译实践中刻

6、意追求译作语言的“古雅” ,以使译文成为上等的文言文,为了做到“雅”宁可失真。由此可见,严复所提倡的“雅”不仅是要忠实原文意思还要做到“雅文雅译” 。在今天看来,译文追求“雅” ,并不能一味追求文雅、高雅,而应要求译本尽量还原原文意境和神韵,如果原文意境本身平实古朴,那我们可以要求高雅就显得南辕北辙了,所以追求“雅”还要视具体情况而定,正如王佐良先生对“信达雅”做出的中肯评价, “雅不是美化,不是把一篇原来不典雅的文章译得很典雅,而是指一种努力,要传达原作者的心智特点,原作的精神光泽。 ”我们现今所说的“信达雅”翻译标准已对严复所提倡的原意,根据实际情况做了略微调整,特别是对于“雅”这一翻译原

7、则,我们有了新的理解,如解释为典雅、文雅、讲求原文意境、强调文学价值和艺术价值等。林语堂在论翻译里为翻译定下了三个标准:忠实标准、通顺标准、美的标准,这也是把严复的“信达雅”向前推进了一步:“其实翻译上的问题必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何态度,应如何的结论。 ”在这段引文当中,林语堂将严复的翻译理论“纯文字的技巧提升到文艺心理的高度” 。 三、结语 严复的“信达雅”翻译标准在中国翻译史上具有重大的意义,他结合自身翻译经验,首次总结归纳翻译实践心得,将其上升到理论,我们通过对“信达雅”这一翻译标准的分析,对“信达雅”有了较为全面的认识理解,在今后的翻译实践工作中,我们要始终以“信达雅”这一翻译标准严格要求自己。另外,随着时代的前进和翻译理论的不断发展,我们要努力丰富“信达雅”这一翻译标准的内涵,注入新的生机和活力。参考文献: 1刘宓庆.中西翻译思想比较研究M.北京:中国对外翻译出版社,2005. 2汤文.浅谈严复的“三字”翻译标准J.科技信息,2008. 3高昂之.论林语堂对严复翻译观的发展J.沈阳农业大学学报(社会科学版) ,2008. 4陈福康中国译学理论史稿M. 上海: 上海外语教育出版社,2002.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。