ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:103.50KB ,
资源ID:1956985      下载积分:8 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1956985.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(关于提高笔译水平的相关问题分析研究.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

关于提高笔译水平的相关问题分析研究.doc

1、1关于提高笔译水平的相关问题分析研究摘要:文章肯定了在现代社会提高笔译水平的意义,分析了影响笔译水平的原因,并提出了提高笔译水平的方法。与此同时,对翻译者应掌握的笔译标准或原则做出了具体的要求。提高笔译水平是一项长期的过程,需要笔译工作者不断的努力。 关键词:笔译水平 提高 问题 现代社会国与国之间的交流越来越密切,交流过程中语言自然成了第一大障碍。而笔译能够促进人们之间的交流,使人们了解不同国家的文化,从而丰富视野。因此提高笔译水平十分必要。然而如何提高笔译水平,笔译过程中又该遵循怎样的原则和标准?是什么制约了笔译者水平的发挥呢?下文将对这些问题做具体的分析: 一、影响笔译者水平发挥的原因

2、影响笔译水平的原因有很多,我们仅从英语与汉语的差别和翻译技巧两个方面进行分析。首先,受历史背景以及文化背景的长期影响,中英语言在词语,语法以及句式结构上都有很大的差异,如果翻译者没有事先掌握语言的文化背景,就会影响翻译效果。另外,翻译者受本国文化的影响,在翻译过程中,习惯于自己国家的翻译方式,翻译技巧单一,所学的知识不能灵活运用,因此影响了笔译效果。 二、笔译者在翻译过程中应遵循的标准 (一)不同阶段,对笔译标准的要求 21、不同阶段,对笔译标准要求的侧重点不同。在 19 世纪末期,我国第一次有人提出了翻译中的“信、达、雅”标准。首先信是指正确,即翻译不能出现错误;达是指通顺,是在做到信的基础

3、上的更高要求;而雅是对所翻译句子的整体所做的要求,即所翻译的句子保持尊重原著的情况下由笔译者做合理的修改,使句子的表达更加精准,被人接受,从而实现文化交流的目的。 2、翻译要尽量保持原著的风格。这是翻译要遵循的重要标准之一,是当年由鲁迅先生提出的。他的概念很简单,就是既要使翻译的文章易懂,同时要保持原著的写作风格。 3、随着时代的发展,笔译者开始改变自己的思想。在 20 世纪50,60 年代,很多人开始提出并认同“神似”的观点,即在笔译时,不要刻意的追求句子的原有格式,而是要注重其意义上的一致。 (二)现代社会对笔译标准的要求 上文我们提到的三种翻译标准实际上都具有一定的局限性。语言是文化的载

4、体,从不同的语言中,我们可以了解不同的文化,从而了解这个社会。因此对于笔译者来说,首先要尊重源文化的特点,掌握扎实的知识和技巧,权衡英语与汉语的结构差异,翻译时对句式做适当的调整。当然无论什么时候,翻译的最根本要求就是要准确,无论是用词,结构设计还是意义的表达上,都应该做到准确无误。 三、笔译者如何提高自身的笔译水平 (一)丰富知识面,为笔译打下良好的基础 笔译过程设计的专业比较多,如医学,政治,经济等。要做好笔译3工作,扎实的基础知识是关键,笔译者要充分了解所要翻译的文章涉及的行业,了解该行业的专业术语。为了增加词汇量,笔译者还应经常做听力练习,如 VOA 英语或 BBC 英语,只有经常在语

5、言环境中感受单词,才能够学以致用,将英语单词变成自己的东西并将其灵活的运用到英语笔译中去。提高笔译水平是一个长期的过程,词汇量和丰富的知识面是基础,笔译者只有不断的通过自身的努力,才能够成为一个优秀的笔译员。 (二)掌握多种笔译技巧 基础知识固然重要,但是仅有知识而不注重技巧的翻译往往不能达到最好的效果。英语笔译中有很多技巧,如英语与汉语的语序不同,翻译时要对句子做必要的调整,这样能使翻译结果更加顺畅;英语的复杂就在于具有词性和时态以及语态上的变化,翻译者要事先熟知英语中的词形的变化规则以及不同语态时态的结构特点,这样在翻译时灵活运用能够节省翻译时间。另外,翻译过程中,有些句子中存在一些民族特

6、色的词汇,对于这样的词汇如果选择直译的方式来翻译,就要加上必要的说明。当然最好的方法就是选用意译或转译等方式来翻译。在英语中,是简练的直译还是进行意译是翻译的一项重要技巧,需要笔译者认真思考;在英语笔译过程中,还要注重细节,无论是句式结构上,还是语法上,翻译者都要对所翻译的句子或短文做仔细的推敲,并联系上下文给出最佳的翻译方式。当然,要掌握翻译技巧,提高翻译水平,就要在实践中不断的练习。 (三)采用汉英参照的方式,深化对语言差异的理解 4环境是造成语言差异的最大因素,而了解语言差异是做好笔译工作的重要途径。笔译者除了要在生活和学习中了解中英文化差异外,还应该在翻译过程中选择英汉互译的方式。如在

7、英语翻译过程中参照汉语的版本,通过这样的方式,译者能够及时的发现翻译中出现的问题,并能从细节上了解一门语言,从而掌握一种语言。同时,通过同一句话两种语言的不同表达方式可以使译者对文化差异有更深刻的理解,今后对语言的翻译会更加严谨,笔译水平得到提高。 四、总结 在利用笔译了解异国文化,促进文化交流的同时,如何进一步提高笔译水平也是值得我们思考的问题。随着时代的发展,人们对笔译标准提出了不同的要求,有对也有错。当然,笔译是一项长期的过程,笔译者要不断的提升自己的基础知识,才能够在此基础上掌握笔译技巧,从而提高笔译水平。 参考文献: 1邓小玲.英汉笔译教学模式的实践与思考J.疯狂英语(教师版) ,2008(8) 2刘淳.承认英语专业笔译教学探讨Z.语言与文化研究,2009(5)

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。