关于提高笔译水平的相关问题分析研究.doc

上传人:gs****r 文档编号:1956985 上传时间:2019-03-25 格式:DOC 页数:4 大小:103.50KB
下载 相关 举报
关于提高笔译水平的相关问题分析研究.doc_第1页
第1页 / 共4页
关于提高笔译水平的相关问题分析研究.doc_第2页
第2页 / 共4页
关于提高笔译水平的相关问题分析研究.doc_第3页
第3页 / 共4页
关于提高笔译水平的相关问题分析研究.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1关于提高笔译水平的相关问题分析研究摘要:文章肯定了在现代社会提高笔译水平的意义,分析了影响笔译水平的原因,并提出了提高笔译水平的方法。与此同时,对翻译者应掌握的笔译标准或原则做出了具体的要求。提高笔译水平是一项长期的过程,需要笔译工作者不断的努力。 关键词:笔译水平 提高 问题 现代社会国与国之间的交流越来越密切,交流过程中语言自然成了第一大障碍。而笔译能够促进人们之间的交流,使人们了解不同国家的文化,从而丰富视野。因此提高笔译水平十分必要。然而如何提高笔译水平,笔译过程中又该遵循怎样的原则和标准?是什么制约了笔译者水平的发挥呢?下文将对这些问题做具体的分析: 一、影响笔译者水平发挥的原因

2、影响笔译水平的原因有很多,我们仅从英语与汉语的差别和翻译技巧两个方面进行分析。首先,受历史背景以及文化背景的长期影响,中英语言在词语,语法以及句式结构上都有很大的差异,如果翻译者没有事先掌握语言的文化背景,就会影响翻译效果。另外,翻译者受本国文化的影响,在翻译过程中,习惯于自己国家的翻译方式,翻译技巧单一,所学的知识不能灵活运用,因此影响了笔译效果。 二、笔译者在翻译过程中应遵循的标准 (一)不同阶段,对笔译标准的要求 21、不同阶段,对笔译标准要求的侧重点不同。在 19 世纪末期,我国第一次有人提出了翻译中的“信、达、雅”标准。首先信是指正确,即翻译不能出现错误;达是指通顺,是在做到信的基础

3、上的更高要求;而雅是对所翻译句子的整体所做的要求,即所翻译的句子保持尊重原著的情况下由笔译者做合理的修改,使句子的表达更加精准,被人接受,从而实现文化交流的目的。 2、翻译要尽量保持原著的风格。这是翻译要遵循的重要标准之一,是当年由鲁迅先生提出的。他的概念很简单,就是既要使翻译的文章易懂,同时要保持原著的写作风格。 3、随着时代的发展,笔译者开始改变自己的思想。在 20 世纪50,60 年代,很多人开始提出并认同“神似”的观点,即在笔译时,不要刻意的追求句子的原有格式,而是要注重其意义上的一致。 (二)现代社会对笔译标准的要求 上文我们提到的三种翻译标准实际上都具有一定的局限性。语言是文化的载

4、体,从不同的语言中,我们可以了解不同的文化,从而了解这个社会。因此对于笔译者来说,首先要尊重源文化的特点,掌握扎实的知识和技巧,权衡英语与汉语的结构差异,翻译时对句式做适当的调整。当然无论什么时候,翻译的最根本要求就是要准确,无论是用词,结构设计还是意义的表达上,都应该做到准确无误。 三、笔译者如何提高自身的笔译水平 (一)丰富知识面,为笔译打下良好的基础 笔译过程设计的专业比较多,如医学,政治,经济等。要做好笔译3工作,扎实的基础知识是关键,笔译者要充分了解所要翻译的文章涉及的行业,了解该行业的专业术语。为了增加词汇量,笔译者还应经常做听力练习,如 VOA 英语或 BBC 英语,只有经常在语

5、言环境中感受单词,才能够学以致用,将英语单词变成自己的东西并将其灵活的运用到英语笔译中去。提高笔译水平是一个长期的过程,词汇量和丰富的知识面是基础,笔译者只有不断的通过自身的努力,才能够成为一个优秀的笔译员。 (二)掌握多种笔译技巧 基础知识固然重要,但是仅有知识而不注重技巧的翻译往往不能达到最好的效果。英语笔译中有很多技巧,如英语与汉语的语序不同,翻译时要对句子做必要的调整,这样能使翻译结果更加顺畅;英语的复杂就在于具有词性和时态以及语态上的变化,翻译者要事先熟知英语中的词形的变化规则以及不同语态时态的结构特点,这样在翻译时灵活运用能够节省翻译时间。另外,翻译过程中,有些句子中存在一些民族特

6、色的词汇,对于这样的词汇如果选择直译的方式来翻译,就要加上必要的说明。当然最好的方法就是选用意译或转译等方式来翻译。在英语中,是简练的直译还是进行意译是翻译的一项重要技巧,需要笔译者认真思考;在英语笔译过程中,还要注重细节,无论是句式结构上,还是语法上,翻译者都要对所翻译的句子或短文做仔细的推敲,并联系上下文给出最佳的翻译方式。当然,要掌握翻译技巧,提高翻译水平,就要在实践中不断的练习。 (三)采用汉英参照的方式,深化对语言差异的理解 4环境是造成语言差异的最大因素,而了解语言差异是做好笔译工作的重要途径。笔译者除了要在生活和学习中了解中英文化差异外,还应该在翻译过程中选择英汉互译的方式。如在

7、英语翻译过程中参照汉语的版本,通过这样的方式,译者能够及时的发现翻译中出现的问题,并能从细节上了解一门语言,从而掌握一种语言。同时,通过同一句话两种语言的不同表达方式可以使译者对文化差异有更深刻的理解,今后对语言的翻译会更加严谨,笔译水平得到提高。 四、总结 在利用笔译了解异国文化,促进文化交流的同时,如何进一步提高笔译水平也是值得我们思考的问题。随着时代的发展,人们对笔译标准提出了不同的要求,有对也有错。当然,笔译是一项长期的过程,笔译者要不断的提升自己的基础知识,才能够在此基础上掌握笔译技巧,从而提高笔译水平。 参考文献: 1邓小玲.英汉笔译教学模式的实践与思考J.疯狂英语(教师版) ,2008(8) 2刘淳.承认英语专业笔译教学探讨Z.语言与文化研究,2009(5)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。