ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:23KB ,
资源ID:1981289      下载积分:8 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1981289.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(磨好砍文言翻译的“刀”.doc)为本站会员(99****p)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

磨好砍文言翻译的“刀”.doc

1、磨好砍文言翻译的“刀”文言文的阅读理解和翻译,对很多已是即将参加高考的高三学生来说,也许都是一个令人头疼的问题,现就鄙人多年的学习和高三教学经验,谈点有关文言阅读和翻译的心得与方法: 一、总的原则 拿到文章切记匆忙翻译,首先要通读全文,把握文章大意,做到胸中有数。然后按照原文的词义和语序,对照换成现代汉语,使字不离词,词不离句,句不离段,段不离篇。遇有疑难字词,可暂放过,等译完全文后,再结合上下文和逻辑情理进行推敲。最后,译完全文后再通读全文,检查校正,以防误译,漏译曲译。其实一句话就是要做到“信达雅” 。 “信”即忠实于原文,译文应该尽可能准确贴切地表达出原文的意思。 “达”即通顺流畅,这是

2、在“信”的基础上,进一步让译文流畅通顺,符合现代汉语表达的语法标准和要求。 “雅”是优雅、优美,要让译文准确优美生动形象和原文“神似” ,比如原文里的俏皮表达,文采,技巧,意蕴,在译文里要结合日常用语习惯也将这些特点表现出来。 “雅”是一种很高的“译境” ,要让读者在阅读译文时的美感体验,情绪波动和阅读原文时的感觉是一致的。要达到这种境界效果可采用以下基本方法。 二、基本方法直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词的大意、虚词的作用,语气尽可能与原文原意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也

3、不够通顺,甚至语法错误。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义,语调尽量体现原文语气。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 所以在考试中要以直译为主,意译为辅,互补长短。这是文言翻译的基本方法,其实在文言文翻译中还有一些具体细节之处也有规律可循,即留、删、补、换、调、变。 三、具体方法留、删、补、换、调、变 “留” ,即保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保

4、留不变。如“其乡曰丰乐乡,在长安西” 。 “丰乐” “长安”皆地名,直接保留,译为“他的家乡叫丰乐乡,在长安的西面” 。 “删” ,即删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”沛公的侍卫樊哙。 “者也”是语尾助词,不译。 “补” ,即增补。 (1)变单词为双音词,如:岐岔路,夷平坦,傍靠近,邦国家,眠睡觉,冥昏暗; (2)补出省略句中的省略成分; (3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号,如:杀人如( )不能举,刑人如恐不胜。 (鸿门宴 )译为:杀人(唯恐)不能杀尽,处罚人唯恐不能用尽酷刑。 “换” ,即替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“

5、我” ,把“尔、汝”等换成“你” 。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾主前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯,如“村中少年好事者驯养一虫,自名蟹壳青 ,日与子弟角,无不胜。 ”的好事者是定语,修饰的是中心词少年 。 少年前头还有定语村中 。译为:村里有个好事的年轻人养了一只蟋蟀,自己命名蟹壳青每天和同伴们的蟋蟀角斗没有不赢的(促织 ) 。 “变” ,即变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊” ,可活译成“(湖面)风平浪静” 。 总之在文言文的翻译中,既要能够做到通观全篇,忠实于原文,生动体现原文的文辞意蕴,情感风格特色;又要灵活运用各种手法,准确生动形象,使译文流畅通顺,文采斐然。

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。