1、磨好砍文言翻译的“刀”文言文的阅读理解和翻译,对很多已是即将参加高考的高三学生来说,也许都是一个令人头疼的问题,现就鄙人多年的学习和高三教学经验,谈点有关文言阅读和翻译的心得与方法: 一、总的原则 拿到文章切记匆忙翻译,首先要通读全文,把握文章大意,做到胸中有数。然后按照原文的词义和语序,对照换成现代汉语,使字不离词,词不离句,句不离段,段不离篇。遇有疑难字词,可暂放过,等译完全文后,再结合上下文和逻辑情理进行推敲。最后,译完全文后再通读全文,检查校正,以防误译,漏译曲译。其实一句话就是要做到“信达雅” 。 “信”即忠实于原文,译文应该尽可能准确贴切地表达出原文的意思。 “达”即通顺流畅,这是
2、在“信”的基础上,进一步让译文流畅通顺,符合现代汉语表达的语法标准和要求。 “雅”是优雅、优美,要让译文准确优美生动形象和原文“神似” ,比如原文里的俏皮表达,文采,技巧,意蕴,在译文里要结合日常用语习惯也将这些特点表现出来。 “雅”是一种很高的“译境” ,要让读者在阅读译文时的美感体验,情绪波动和阅读原文时的感觉是一致的。要达到这种境界效果可采用以下基本方法。 二、基本方法直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词的大意、虚词的作用,语气尽可能与原文原意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也
3、不够通顺,甚至语法错误。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义,语调尽量体现原文语气。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 所以在考试中要以直译为主,意译为辅,互补长短。这是文言翻译的基本方法,其实在文言文翻译中还有一些具体细节之处也有规律可循,即留、删、补、换、调、变。 三、具体方法留、删、补、换、调、变 “留” ,即保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保
4、留不变。如“其乡曰丰乐乡,在长安西” 。 “丰乐” “长安”皆地名,直接保留,译为“他的家乡叫丰乐乡,在长安的西面” 。 “删” ,即删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”沛公的侍卫樊哙。 “者也”是语尾助词,不译。 “补” ,即增补。 (1)变单词为双音词,如:岐岔路,夷平坦,傍靠近,邦国家,眠睡觉,冥昏暗; (2)补出省略句中的省略成分; (3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号,如:杀人如( )不能举,刑人如恐不胜。 (鸿门宴 )译为:杀人(唯恐)不能杀尽,处罚人唯恐不能用尽酷刑。 “换” ,即替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“
5、我” ,把“尔、汝”等换成“你” 。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾主前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯,如“村中少年好事者驯养一虫,自名蟹壳青 ,日与子弟角,无不胜。 ”的好事者是定语,修饰的是中心词少年 。 少年前头还有定语村中 。译为:村里有个好事的年轻人养了一只蟋蟀,自己命名蟹壳青每天和同伴们的蟋蟀角斗没有不赢的(促织 ) 。 “变” ,即变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊” ,可活译成“(湖面)风平浪静” 。 总之在文言文的翻译中,既要能够做到通观全篇,忠实于原文,生动体现原文的文辞意蕴,情感风格特色;又要灵活运用各种手法,准确生动形象,使译文流畅通顺,文采斐然。