ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:24.50KB ,
资源ID:2403697      下载积分:8 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-2403697.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英文电影片名汉译中的缺憾.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英文电影片名汉译中的缺憾.doc

1、 1 英文电影片名汉译中的缺憾 【摘 要】从文化角度而言,英文电影片名汉译时,不只要易记、令人过目不忘,还要能保持原有文化的风采方能称得上翻译中的上品。一些“精彩”的译名值得商榷。电影片名翻译不仅用词上要精彩,而且文化上应恰当才更好。 【关键词】电影片名;翻译;文化视野;不足 中图分类号: H315.9 文献标志码: A 文章编号: 1007-0125( 2016)11-0275-01 在经济文化日益全球化的今天,国外的新鲜事物往往一出现就很快流传到中国,电影也是如此。可以说,外国的文化(尤其 是西方的文化)通过电影不断涌入我国,影响着我们生活的方方面面。同时,由于中国经济的发展,中国电影也正

2、在走向国际市场。 但是,在大量外国电影蜂拥而来的今天,电影片名的汉译依然存在着很多问题,主要是一名多译问题和异化过度问题。 由于同一部电影在不同地点上映,故此不同译者就会译成不同的名字,这种翻译虽然反映了不同读者对同一片名的不同理解,但往往会给大家带来混乱和不少遗憾。一名多译的片名有如 Roman Holiday,内地译作罗马假日,台湾译作罗马假期,香港则译作金枝玉叶;前两者的译名还 可看出是同一部电影,后者则很难看出与前两者是同一部电影。再比如 Once Upon a Time in America,内地译作美国往事,2 台湾译作四海兄弟,香港则译作义薄云天;这哪里能看得出是同一部电影?王尔

3、德的名剧 The Importance Of Being Earnest至少有不可儿戏和认真的重要性两种译法。 第二个就是异化过度问题。中西文化存在着很大的差别,这种差别经常反映在语言上。诚然,电影片名翻译的目的通常是为了以美感意境的方式吸引观众,从而达到广告宣传的效果,赚 取商业利润。但是,人们在翻译过程中往往将原语言的文化抹去,或者将其明显转化成了目的语的文化。前者如美国电影 Bucket List,其字面意思为“桶名单”,但是事实上的含义是“人生目标清单”,因为“ bucket list”这一说法来源于英语中的“ kick the bucket”(大致相当于汉语中的“一命呜呼”之意),因

4、而被译作遗愿清单,这种翻译通常不得已而为之,因而情有可原。再比如,将 One Flew Over the Cuckoos Nest 译作飞越疯人院较之飞越杜鹃巢要好,至少目前 如此,因为英语中的“ the Cuckoos Nest”基本为石化隐喻( fossilized metaphor),意为“疯人院”,而汉语文化中“杜鹃巢”却无法让人联想到“疯人院”,基于电影的受众为大众,因而译作飞越疯人院更合乎情理,也更能准确地反映原文的内容。 然而,有些翻译还是欠妥的,比如将美国电影 Lolita译成一树梨花压海棠,就存在着异化过度问题。“洛丽塔”是虚构小说的西方意象,是资本主义社会早熟少女形象;“海

5、棠”形象则是中国历史上封建社会包办婚姻中的牺牲品;前者属法律以及道德伦理 范畴,后者属于价值观范畴,因此将 Lolita译成 一树梨花压海棠不仅无法真正传递原文的语3 言意义,并且更无法传递其中的文化意义,因而从原语文化角度而言还是译作 洛丽塔更好。 英国电影 Red Shoes讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业不能做出正确选择,最终走向悬崖的悲惨故事,它后来被译成红菱艳,这一译法固然听起来很美,但却也存在着过度异化的问题,片名一看就像是一部表现中国古代文化的电影,红舞鞋本身已经正确无误地译出了英文的原意,而且较为容易联想到西方文化,尤其是增译的“舞 ”字。 Waterloo Bridg

6、e没有被译作滑铁卢桥,原因很简单,译者断定大家只知道滑铁卢与拿破仑有关,故译作魂断蓝桥。笔者认为,译作 魂断蓝桥不仅体现了影片的主要内容,而且还蕴含了中国文化,一举两得。 Madison County Bridge被译为廊桥遗梦 ,同样为很多研究者称道。但令人不解的是,无论是从语言还是从文化上来讲,两部影片的汉语译名都似乎说的是中国古代的爱情故事。其实,随着国际间文化交流的深入,人们对 Waterloo Bridge的认知不会仅仅停留在拿破仑失败的地点上,或许魂断滑桥这样的译法更贴近原义,同时也能准确再现原文化;同样, Madison County Bridge译为廊桥遗梦也不至于反映不出原义

7、,同时也能够成功避免出现文化错位。 本文认为,片名翻译不仅要在文字锤炼上狠下功夫,使译名凝练、生动,具有高度的概括性,同时还要尽量避免文化错位。 参考文献: 1段新苗 .文化视角下的中西电影片名互译研究 J.电影文学, 2010( 4): 156-157. 4 2官芬芬,方丽君 . 电影片名的翻译 J.电影文学, 2010( 16):159-160. 3李红英 .目的论关照下的英语电影片名翻译 J.电影文学, 2009( 19): 149-150. 4吴广珠,张顺生 .洛丽塔还是一树梨花压海棠? J.电影文学 2011( 8): 152-154. 5张礼贵 .从归化和异化理论解读电影片名的翻译 J.电影文学,2009( 20): 141-142. 6左韵 .电影片名翻译的美学追求 J.湘南学院学报, 2010( 3):36-38.

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。