英文电影片名汉译中的缺憾.doc

上传人:gs****r 文档编号:2403697 上传时间:2019-05-11 格式:DOC 页数:4 大小:24.50KB
下载 相关 举报
英文电影片名汉译中的缺憾.doc_第1页
第1页 / 共4页
英文电影片名汉译中的缺憾.doc_第2页
第2页 / 共4页
英文电影片名汉译中的缺憾.doc_第3页
第3页 / 共4页
英文电影片名汉译中的缺憾.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 1 英文电影片名汉译中的缺憾 【摘 要】从文化角度而言,英文电影片名汉译时,不只要易记、令人过目不忘,还要能保持原有文化的风采方能称得上翻译中的上品。一些“精彩”的译名值得商榷。电影片名翻译不仅用词上要精彩,而且文化上应恰当才更好。 【关键词】电影片名;翻译;文化视野;不足 中图分类号: H315.9 文献标志码: A 文章编号: 1007-0125( 2016)11-0275-01 在经济文化日益全球化的今天,国外的新鲜事物往往一出现就很快流传到中国,电影也是如此。可以说,外国的文化(尤其 是西方的文化)通过电影不断涌入我国,影响着我们生活的方方面面。同时,由于中国经济的发展,中国电影也正

2、在走向国际市场。 但是,在大量外国电影蜂拥而来的今天,电影片名的汉译依然存在着很多问题,主要是一名多译问题和异化过度问题。 由于同一部电影在不同地点上映,故此不同译者就会译成不同的名字,这种翻译虽然反映了不同读者对同一片名的不同理解,但往往会给大家带来混乱和不少遗憾。一名多译的片名有如 Roman Holiday,内地译作罗马假日,台湾译作罗马假期,香港则译作金枝玉叶;前两者的译名还 可看出是同一部电影,后者则很难看出与前两者是同一部电影。再比如 Once Upon a Time in America,内地译作美国往事,2 台湾译作四海兄弟,香港则译作义薄云天;这哪里能看得出是同一部电影?王尔

3、德的名剧 The Importance Of Being Earnest至少有不可儿戏和认真的重要性两种译法。 第二个就是异化过度问题。中西文化存在着很大的差别,这种差别经常反映在语言上。诚然,电影片名翻译的目的通常是为了以美感意境的方式吸引观众,从而达到广告宣传的效果,赚 取商业利润。但是,人们在翻译过程中往往将原语言的文化抹去,或者将其明显转化成了目的语的文化。前者如美国电影 Bucket List,其字面意思为“桶名单”,但是事实上的含义是“人生目标清单”,因为“ bucket list”这一说法来源于英语中的“ kick the bucket”(大致相当于汉语中的“一命呜呼”之意),因

4、而被译作遗愿清单,这种翻译通常不得已而为之,因而情有可原。再比如,将 One Flew Over the Cuckoos Nest 译作飞越疯人院较之飞越杜鹃巢要好,至少目前 如此,因为英语中的“ the Cuckoos Nest”基本为石化隐喻( fossilized metaphor),意为“疯人院”,而汉语文化中“杜鹃巢”却无法让人联想到“疯人院”,基于电影的受众为大众,因而译作飞越疯人院更合乎情理,也更能准确地反映原文的内容。 然而,有些翻译还是欠妥的,比如将美国电影 Lolita译成一树梨花压海棠,就存在着异化过度问题。“洛丽塔”是虚构小说的西方意象,是资本主义社会早熟少女形象;“海

5、棠”形象则是中国历史上封建社会包办婚姻中的牺牲品;前者属法律以及道德伦理 范畴,后者属于价值观范畴,因此将 Lolita译成 一树梨花压海棠不仅无法真正传递原文的语3 言意义,并且更无法传递其中的文化意义,因而从原语文化角度而言还是译作 洛丽塔更好。 英国电影 Red Shoes讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业不能做出正确选择,最终走向悬崖的悲惨故事,它后来被译成红菱艳,这一译法固然听起来很美,但却也存在着过度异化的问题,片名一看就像是一部表现中国古代文化的电影,红舞鞋本身已经正确无误地译出了英文的原意,而且较为容易联想到西方文化,尤其是增译的“舞 ”字。 Waterloo Bridg

6、e没有被译作滑铁卢桥,原因很简单,译者断定大家只知道滑铁卢与拿破仑有关,故译作魂断蓝桥。笔者认为,译作 魂断蓝桥不仅体现了影片的主要内容,而且还蕴含了中国文化,一举两得。 Madison County Bridge被译为廊桥遗梦 ,同样为很多研究者称道。但令人不解的是,无论是从语言还是从文化上来讲,两部影片的汉语译名都似乎说的是中国古代的爱情故事。其实,随着国际间文化交流的深入,人们对 Waterloo Bridge的认知不会仅仅停留在拿破仑失败的地点上,或许魂断滑桥这样的译法更贴近原义,同时也能准确再现原文化;同样, Madison County Bridge译为廊桥遗梦也不至于反映不出原义

7、,同时也能够成功避免出现文化错位。 本文认为,片名翻译不仅要在文字锤炼上狠下功夫,使译名凝练、生动,具有高度的概括性,同时还要尽量避免文化错位。 参考文献: 1段新苗 .文化视角下的中西电影片名互译研究 J.电影文学, 2010( 4): 156-157. 4 2官芬芬,方丽君 . 电影片名的翻译 J.电影文学, 2010( 16):159-160. 3李红英 .目的论关照下的英语电影片名翻译 J.电影文学, 2009( 19): 149-150. 4吴广珠,张顺生 .洛丽塔还是一树梨花压海棠? J.电影文学 2011( 8): 152-154. 5张礼贵 .从归化和异化理论解读电影片名的翻译 J.电影文学,2009( 20): 141-142. 6左韵 .电影片名翻译的美学追求 J.湘南学院学报, 2010( 3):36-38.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。