ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:19 ,大小:61.35KB ,
资源ID:25387      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-25387.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(毕业设计(论文):Chinese- English Translation of the Yellow Mountain from the Perspective of Skopos Theory.docx)为本站会员(文****钱)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

毕业设计(论文):Chinese- English Translation of the Yellow Mountain from the Perspective of Skopos Theory.docx

1、ICHINESEENGLISHTRANSLATIONOFTHEYELLOWMOUNTAINFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYABSTRACTNOWADAYS,YELLOWMOUNTAINSCENICSPOTSHAVEATTRACTEDALOTOFFOREIGNVISITORSFORTHEM,TOURISTTRANSLATIONTEXTINENGLISHISTHEMOSTCONVENIENTMATERIALTOGETTHETOURISTINFORMATIONTHISPAPERISBASEDONSKOPOSTHEORYANDANALYZESPROBLEMSEXISTI

2、NGINTHETRANSLATIONTEXT,THENGIVESSOMECORRESPONDINGSOLUTIONS,SOASTOPROMOTETOURISMINTHEVIGOROUSDEVELOPMENTOFOURCOUNTRYKEYWORLDSTOURISMSCENICSPOTTRANSLATIONSKOPOSTHEORYII目的论视角下旅游景点翻译以黄山为例摘要当今黄山风景区吸引了大量的外来游客。对于他们来说,旅游景点介绍英语翻译文本是得到旅游信息最便利的方法。本文以目的论为指导,研究黄山旅游景点介绍的英译本,发现介绍翻译中存在的不足,并给出一些相对应的解决方案,从而促进旅游业在我国的蓬

3、勃发展。关键词旅游;旅游翻译;目的论湖南科技大学潇湘学院本科生毕业论文CONTENTSABSTRACT错误未定义书签。摘要IIINTRODUCTION1IBASICINFORMATIONOFSKOPOSTHEORY211BRIEFINTRODUCTION212THREEPRINCIPLESOFSKOPOSTHEORY2121SKOPOSRULE2121COHERENCERULE3123FIDELITYRULE3IIYELLOWMOUNTAINSCENICSPOTTEXT421THEDEFINITIONANDFUNCTIONSOFSCENICSPOTTEXT422THECLASSIFICATIO

4、NOFYELLOWMOUNTAINSCENICSPOTTEXT4IIICETRANSLATIONOFYELLOWMOUNTAINSCENICSPOTTEXTTRANSLATION731THEAPPLICATIONOFSKOPOSTHEORYTOSCENICSPOTTRANSLATION7311SKOPOSRULESAPPLICATIONINSCENICSPOTTRANSLATION7312COHERENCERULESAPPLICATIONINSCENICSPOTTRANSLATION8313FIDELITYRULESAPPLICATIONINSCENICSPOTTRANSLATION932PR

5、OPOSEDSTRATEGIESFORCETRANSLATION10321SUPPLEMENTARY10322OMISSION12323INTEGRATION13CONCLUSION14BIBLIOGRAPHY15ACKNOWLEDGEMENTS16湖南科技大学潇湘学院本科生毕业论文1INTRODUCTIONTOURISMINDUSTRYINCHINAISBECOMINGBOOMING,THUSITCALLSFORAWELLTRANSLATEDTEXTINENGLISHINORDERTOATTRACTAMOUNTOFFOREIGNVISITORSCOMINGTOCHINAANDENJOYTHE

6、SCENERYAMONGTHESESCENICSPOTTRANSLATIONTEXTS,THEREARESOMESUCCESSFULEXAMPLES,BUTTHEREARESTILLALOTOFVERSIONSFARFROMSATISFACTIONBYCOLLECTINGLOTSOFFIRSTHANDMATERIAL,WEHAVEFOUNDSOMETYPESTRANSLATIONPROBLEMSINSCENICSPOTTRANSLATIONTEXTTHESEPROBLEMSPREVENTTHECOMMUNICATIONWITHTHEFOREIGNVISITORSANDMAYLEAVEANEGA

7、TIVEIMPRESSIONAFTER,DURINGANDBEFORETHEJOURNEYOFCHINAINTHELONGTERM,ITISBADFOROURTOURISTDEVELOPMENTINRECENTYEARSASTUDYOFSCENICSPOTHASFLOURISHEDINCHINASTRANSLATIONCIRCLEABUNDANTSTUDIESCONTRIBUTINGTOTHISFIELDDISCUSSTHISISSUEFROMDIFFERENTASPECTS,SUCHASTHEEXISTINGPROBLEMSOFTRANSLATEDVERSIONONEFACTSHOULDBE

8、POINTEDOUTTHATMANYSCHOLARSDISCUSSTHISTOPICFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYALSO,SOMESCHOLARSDISCUSSTHETOPICFROMAFUNCTIONALISTVIEWPOINTINAWORD,TRANSLATIONSTRATEGIESBASEDONTHESKOPOSTHEORYAREUSEFULYELLOWMOUNTAIN,WORLDCULTURALANDNATURALHERITAGES,ISTHEONLYDEPARTMENTOFCHINASTOPTENSCENICSPOTSMOUNTAINSCENERY

9、INTHEHISTORY,NUMEROUSMENOFLETTERS,FAMOUSPATRIOTSLEFTVASTINKANDTHEPSALMSHOWEVER,MOSTOFFOREIGNKNOWLITTLEABOUTYELLOWMOUNTAINLANGUAGEISAPARTOFCULTURE,SOWESHOULDMAKEITBETTERNEWMARK,PETER,2001INORDERTOIMPROVETHESITUATIONTHATTHEREARESCENICSPOTTRANSLATIONTEXTSWITHPOORQUALITY,THETHESISHASPOINTOUTTHREESUGGEST

10、IONSSUPPLEMENTARY,OMISSIONANDINTEGRATIONACCORDINGTOTHESKOPOSTHEORYTHEFIRSTCHAPTERINTRODUCESTHESKOPOSTHEORY,FOCUSINGONTHETHREERULESTHESECONDCHAPTERINTRODUCESTHESCENICSPOTTRANSLATIONANDTHELASTCHAPTERANALYZESTHEAPPLICATIONBETWEENTHESCENICSPOTTRANSLATIONANDTHESKOPOSTHEORY,MAINLYPAYINGATTENTIONTOTHEPROBL

11、EMSOFTHESCENICSPOTTRANSLATIONANDSUGGESTIONSTOIMPROVETHESITUATION湖南科技大学潇湘学院本科生毕业论文2IBASICINFORMATIONOFSKOPOSTHEORYSKOPOSTHEORYISANAPPROACHTRANSLATIONWHICHWASDEVELOPEDINGERMANYINTHELATE1970SVERMEER,1978ITSTUDIESTHEFUNCTIONSOFTHETEXTS,THEPURPOSESOFTHETRANSLATIONANDTHETRANSLATIONSTRATEGIES简磊,2014,TRANSL

12、ATEDBYTHEAUTHORSKOPOSTHEORYISTOAPPLYTHECONCEPTOFSKOPOSINTRANSLATIONTHEORYSKOPOSTHISTERMISUSUALLYUSEDTOREFERTOTHEPURPOSEOFTHETRANSLATION11BRIEFINTRODUCTIONTHEWORDSKOPOSCOMESFROMTHEGREEKWORDFOR“SKOPOS”INVERMEERSSKOPOSTHEORIES,THEMOSTIMPORTANTFACTORISTHEAUDIENCETHERECIPIENTS,BECAUSETHEYHAVETHEIROWNCULT

13、URALBACKGROUNDKNOWLEDGE,THETRANSLATIONOFEXPECTATIONSANDCOMMUNICATIVENEEDS2000EACHTRANSLATIONISDIRECTEDTOACERTAINAUDIENCE,SOTRANSLATIONISADISCOURSEPRODUCEDINTHECONTEXTOFTHETARGETLANGUAGEFORACERTAINPURPOSEANDTARGETAUDIENCEVERMEERBELIEVESTHATTHEORIGINALTEXTISONLYASOURCEOFINFORMATIONFORTHETARGETAUDIENCE

14、TOPROVIDESOMEORALLOFTHEINFORMATION2000,TRANSLATEDBYTHEAUTHORTHEPOSITIONOFTHEORIGINALTEXTINTHETHEORYISOBVIOUSLYLOWERTHANTHATINTHETHEORYOFEQUIVALENCECENTRALIDEAOFSKOPOSTHEORYISACTIONEVERYTHINGHASAPURPOSETRANSLATIONISAKINDOFACTION,SOTHETRANSLATORWILLBEUNDERTHEGUIDANCEOFTRANSLATIONPURPOSE,ANDCONSIDERALL

15、POSSIBLERELATEDFACTORSTODETERMINETHEMOSTAPPROPRIATEWAYOFACTION12THREEPRINCIPLESOFSKOPOSTHEORYSKOPOSTHEORYINCLUDESTHREEPRINCIPLESSKOPOSRULE,COHERENCERULEANDFIDELITYRULE121SKOPOSRULEACCORDINGTOSKOPOSTHEORIES,SKOPOSRULEISTHEPRINCIPALRULEFORANYTRANSLATIONSTHEAIMTHATTHETRANSLATIONISTOATTAINDETERMINESTHEW

16、HOLETRANSLATIONPROCESS,“THEENDJUSTIFIESTHEMEANS”NORD,2001124EACHTEXTISPRODUCEDFORAGIVENPURPOSEANDSHOULDSERVETHISPURPOSETHERESPONSECANNEVERBEIDENTICALDUETOTHEDIFFERENTCULTURALSETTINGSBETWEENTHETARGETLANGUAGEANDSOURCELANGUAGEBUTTHERESHOULDBEAHIGHDEGREEOFEQUIVALENTREACTION,湖南科技大学潇湘学院本科生毕业论文3ORELSETHETR

17、ANSLATIONWILLHAVEFAILEDTOACCOMPLISHITSPURPOSENIDATWOISTOENSURE“CLEARLY14五岳归来不看山,黄山归来不看岳。(黄山发现之旅)ITISSAIDTHATYOUWONTWANTTOVISITANYOTHERMOUNTAINSAFTERSEEINGWUYUE,BUTYOUWONTWISHTOSEEEVENWUYUEAFTERRETURNINGFROMYELLOWMOUNTAINTRIPSTOCHINASFIVEGREATMOUNTAINSRENDERTRIPSTOOTHERMOUNTAINSUNNECESSARY,ANDATRIPTO

18、YELLOWMOUNTAINRENDERSTRIPSTOTHEFIVEGREATMOUNTAINSUNNECESSARYITISAFAMOUSSAYINGTHISSAYINGMAYGIVEYOUSOMEIDEAOFTHEBEAUTYANDUNIQUENESSOFTHEYELLOWMOUNTAINASCHINESE,THEPEOPLEALLKNOWWHATSTHEMEANINGOF“五岳”FORFOREIGNTOURISTSWHOVISITYELLOWMOUNTAIN,FEWPEOPLEKNOWTHEMEANINGOF“五岳”,WHILETHESETWOWORDSADDDEEPMEANINGST

19、OTHESENTENCETOEXPLAINTHECONTEXTMOREOVER,THEFOREIGNERSCANNOTAGREEWITHTHISTRANSLATIONANDFINDITDIFFICULTYTOUNDERSTAND“FIVEMOUNTAIN”“WUYUE”湖南科技大学潇湘学院本科生毕业论文11ISTHETRANSLITERATIONMETHODITISTHEBETTERTRANSLATIONOFTHESETWOWHILEITCANNOTMEETTHEFOREIGNVISITORSNEEDOREVENTHEYFEELCONFUSIONANDCANTACCEPTTHEVERSIONI

20、NORDERTOSOLVETHESITUATION,THESUPPLEMENTARYMETHODISNECESSARYWESHOULDINCREASETHEAPPROPRIATECOMMENTSONTHETRANSLATIONOFFIVEMOUNTAINSSOTHATFOREIGNVISITORSWILLTRULYUNDERSTANDTHISPOEMWECANUSETHEMETHODOFHYPERLINKSORSWEEPTHETWODIMENSIONALCODETOOBTAINTHECORRESPONDINGINFORMATION15黄山在秦朝时(前221207)叫做黔山,因峰苍颜黛而得名。(

21、黄山发现之旅)YELLOWMOUNTAINWASCALLEDYISHANINQINDYNASTY221BC207BC,SINCEITISABUNDANTWITHBLACKROCKSTHESENTENCEISEASYTOUNDERSTANDFORCHINESEPEOPLE,BECAUSEWECHINESEALLKNOWTHATTHEWORD“黔”MEANSBLACKINTHECHINESEDICTIONARYANDITSROCKSAREBLACK,THUSGETTHENAMEYISHANFOREIGNVISITORSDONOTKNOWTHEMEANINGOFTHEWORD“黔”,SOTHEYWI

22、LLFEELPUZZLEDANDSTILLDONTKNOWTHEORIGINALOFTHENAMEAFTERREADINGTHEVERSIONTHISISTOSAY,ITGOESAGAINSTTHESKOPOSRULEANDCANTMEETTHEFOREIGNVISITORSNEEDSWESHOULDADDTHEINFORMATIONINORDERTOIMPROVETHEPURPOSEOFTHETRANSLATIONBETTERTRANSLATIONMOUNTAINWASCALLEDYIMOUNTAIN“YI”MEANS“BLACK”INCHINESEINQINDYNASTY221BC207B

23、C,SINCEITISABUNDANTWITHBLACKROCKS16相传李白曾在此饮酒听泉。(黄山发现之旅)LIBAIONCEENJOYEDTHEBEAUTYOFFOUNTAINSMELLOWNESSOFWINEHEREASWECHINESEALLKNOWTHATLIBAIISAFAMOUSPOET,BUTITMAYBETOTALLYOBSCURETOFOREIGNERSTHEPURPOSEOFTHESENTENCEISTOEXPRESSITSGOODREPUTATIONANDITSEXISTINGFORYEARSBYQUOTINGTHEFAMOUSPOETSOHEREITISNECESSA

24、RYTOADDTHEINFORMATIONTHATLIBAIISAFAMOUSPOETRYOFTANGDYNASTYINADDITION,CHINESEVISITORSCANKNOWTHETIMEOFTANGDYNASTY,ANDTANGDYNASTYISALONGHISTORICTIMESINANCIENTFOREIGNVISITORSDONOTKNOWITANDTHEYJUSTTHINKTHATTHESENTENCEDOESNTMAKESENSEWECANADDTHEINFORMATIONABOUTTHETIMEOFTANGDYNASTY,WHICHCANMAKETHESENTENCEME

25、ANINGFULBETTERTRANSLATIONITISSAIDTHATLIBAI,AFAMOUSPOETINTANGDYNASTY618917ONCEENJOYEDTHEBEAUTYOFFOUNTAINSMELLOWNESSOFWINEHERE湖南科技大学潇湘学院本科生毕业论文12322OMISSIONACCORDINGTOTHESKOPOSTHEORY,ITISUNNECESSARYTOTRANSLATEALLTHEMERITSOFTHESOURCETEXTITCANBEOMITSOMETHINGSOMISSION,ALSOCALLEDELLIPSISITMEANSTHATTHETRAN

26、SLATIONOFSOMEWORDSINTHETRANSLATIONAREUNNECESSARY,ANDCANBEOMITTEDMOREOVER,QUOTATIONSWHICHAREFROMCHINESEHISTORICRECORDSORRHETORICPHRASESSEEMRECEIVABLEINCHINESESCENICSPOTTEXTS,BUTTHEYARENTSURELYANYMEANINGSFORFOREIGNVISITORSTHEREFORE,OMISSIONISAMUST17黄山松吸天地之灵气,汲日月之精华,浴云雾之甘露,如黄山之神灵,日夜陪护黄山。(奇松)STANDINGFIR

27、MLYONTHEMOUNTAINLIKEGUARDS,THEPINESOFYELLOWMOUNTAINMAINLYOWNTHEIRGOODREPUTATIONTOTHEYELLOWMOUNTAINITISABEAUTIFULENJOYFORCHINESEVISITORSDUETOITSSTRUCTUREANDITSBEAUTYOFTHECONCEPTIONINCONTRAST,THESENTENCEHAVENOANYFACTMEANINGSINTHEVIEWOFTHEFOREIGNVISITORSBYREADINGTHESESCENICSPOTTRANSLATIONTEXTS,THEYFORE

28、IGNVISITORSWANTTOGETTHEFACTANDMEANINGFULINFORMATIONABOUTTHECUSTOMSANDCULTUREOFCHINARATHERTHANMEANINGLESSDESCRIPTIONHOWEVER,THETRANSLATORCANTADOPTTHELITERALTRANSLATIONMETHODINTHETRANSLATIONBECAUSEOFTHEDIFFERENCESOFTHEWAYOFTHINKINGANDEXPRESSIONLEVELBETWEENCHINESEANDENGLISHIFTHETRANSLATORADOPTEDLITERAL

29、TRANSLATION,ITWOULDMAKETHEFOREIGNVISITORSFEELEXAGGERATEDHEREADOPTEDOMISSIONMETHODTHETRANSLATORGRASPEDTHEMAINFEATUREANDOMITTHETRANSLATIONOF“吸天地之灵气,汲日月之精华,浴云雾之甘露”,WHICHMAKETHEVERSIONMORECONCISEALTHOUGHTHEVERSIONCANTMAINTAINTHESTRUCTUREOFTHESOURCETEXT,ITRESERVETHEMAININFORMATIONOFTHESOURCETEXT,AVOIDING

30、THEFOREIGNVISITORSMISREAD,THUSREACHTHEPURPOSEOFTHETRANSLATION18一连七座石牌坊拔地而起,在阡陌如秀的田园风光映衬下,显得高大巍峨,气宇轩昂。(棠樾牌坊群)INTHISSENTENCES,“高大巍峨”“气宇轩昂”ARETYPICALWRITINGFORMINCHINESEITADOPTEDTHEPARALLELSTRUCTUREINORDERTOREFLECTTHEUNIQUECHARMOFCHINESE“高大巍峨”“气宇轩昂”AREHAVETHESAMEMEANINGTOSTRESSTHEHIGHOFTHESEVENMEMORIAL

31、ARCHWAYSIFTHETRANSLATORTRANSLATEDTHEMINTOTWOWORDS,ITSEEMSTOPUZZLEDFORFOREIGNVISITORSANDHURTSTHEPURPOSEOFTHETRANSLATIONASARESULT,WECANEXPRESSTHEMEANINGOFTHESOURCETEXTCONCISELYANDACCURATELY,THENCONVEYSTRAIGHTFORWARDTOTHEFOREIGNVISITORS湖南科技大学潇湘学院本科生毕业论文13BETTERTRANSLATIONSEVENMEMORIALARCHWAYSSTANDFIRML

32、YANDTOWERINGONEAFTERANOTHERAGAINSTPICTORIALCOUNTRYSIDE323INTEGRATIONINTEGRATIONMEANSMAKINGAREVISIONTOTHEWHOLETEXTINGENERALTOMAKETHETRANSLATIONTEXTFLUENTLYANDACCURATELYITSHOULDCONSIDERMANYDIFFERENTKINDSOFFACTORSITSHOULDCONSIDERWEATHERTHECHOICEOFTHEWORDSARECONSISTENTWITHTHEEXPRESSIONSOFTHEENGLISHSPEAK

33、INGCOUNTRIESATTHESAMETIME,BUTALSOTAKEINTOACCOUNTWEATHERTHESENTENCEISSMOOTHORNOT,THENMAKESTHESENTENCEMAINTAINASENSEOFBEAUTYANDCOMMUNICATIVEFUNCTION19黄山风景以奇伟幻险著称。风景区内重峦叠嶂,著名的有36大峰,36小峰及莲花峰,天花峰,光明顶三大主峰,这些山峰海拔均在1800米以上。THESCENICAREAISALSOENDOWEDWITHMANYPEAKSOFGRANDEUR,ANDTHEMOSTFAMOUSONESARELOTUSPEAK,HE

34、AVENLYCAPITALPEAK,GUANGMINGSUMMIT,ALLOFWHICHSTANDMORETHAN1800METERSABOVETHESEALEVEL,BESIDESOTHERRENOWNED36PEAKSAND36HILLSINTHISTRANSLATION,ITDIDSOMEADJUSTMENTSBEFORETRANSLATION,THETRANSLATORANALYSESTHESTRUCTUREOFTHESENTENCEILLUSTRATINGTHEMAINCONTENTINASINGLESENTENCEWITHTHECOMPLEMENTISACOMMONWRITINGF

35、ORMINENGLISH,WHICHISGOODFORTHEFOREIGNVISITORSTOUNDERSTANDWITHOUTANYTROUBLEANDCANBEACCEPTABLEINTERMSOFTHESEMOUNTAINS,ITPUTSTHEFAMOUSMOUNTAINSOFTHEYELLOWMOUNTAINATTHEFRONT,WHICHADHERESTOTHEEXPRESSIONHABITSOFTHEFOREIGNVISITORSWHATSMORE,ITEXPRESSESTHECONTENTOFTHESOURCETEXTANDMEETSTHEFOREIGNVISITORSNEED湖

36、南科技大学潇湘学院本科生毕业论文14CONCLUSIONTHISISAPASSAGEABOUTYELLOWMOUNTAINTOURISTSPOTSBASEDONTHESKOPOSTHEORYTHISCHAPTERISTHECONCLUSIONPARTOFTHETHESISTHEAUTHORWILLDOASIMPLESUMMARYTHETHESISISCOMPOSEDOFTHREECHAPTERSCHAPTERONEISTHEINTRODUCTIONOFSKOPOSTHEORYITNOTONLYMAKESABRIEFOVERVIEWOFTHEDEVELOPMENTOFSKOPOSTHEORY,B

37、UTALSOGIVESADETAILEDINTRODUCTIONOFTHETHREERULESCHAPTERTWOISAINTRODUCTIONOFTHEDEFINITION,CLASSIFICATIONANDTHEMAINFUNCTIONSOFTHESCENICSPOTTEXTCHAPTERTHREEDWELLSONTHEAPPLICATIONOFSKOPOSTHEORYONTHETRANSLATIONOFSCENICSPOTANDPUTSFORWARDSOMESTRATEGIESACCORDINGTOTHEEXISTINGPROBLEMSBASEDONTHESKOPOSTHEORYTHET

38、RANSLATIONOFFAMOUSMOUNTAINSTOURISTSPOTSISALSOANIMPORTANTACTIVITYTHETRANSLATORSHOULDOVERCOMETHEPROBLEMS,ANDIMPROVETHEQUALITYTOMEETTHEPURPOSEOFTHETRANSLATIONMOREOVER,ITISGOODFORSPREADINGTHECULTUREOFCHINAINMYOPINION,TRANSLATIONISNOTANEASYTHINGALLTHETIMEITREQUIRESTHETRANSLATORTOCONSIDERMANYFACTORS,SUCHA

39、STHECHOICEOFTHEWORDS,THETRANSLATIONMETHODSACCORDINGTOTHESKOPOSTHEORY,THEREARETHREERULESSKOPOSRULE,COHERENCERULEANDFIDELITYRULETHETRANSLATORSHOULDBEARINMINDTHREERULESTHETHREERULESAREALSOTHEPRINCIPLESTOJUSTIFYWEATHERTHETRANSLATIONTEXTSARESUCCESSFULORNOTAFTERWRITINGTHISPASSAGE,ITMAKESMEUNDERSTANDTHATTH

40、ETRANSLATORWHOWANTSTOTRANSLATETHETEXTGREATLYANDSUCCESSFULLYSHOULDSPENDTOOMUCHTIMEANDENERGYTHETRANSLATORNOTONLYISBILINGUAL,BUTALSOISMORECULTURALTHEMOSTIMPORTANTISTHATITCANNOTBETALKINGINTHEPAPERWITHOUTACTIONTHEONLYTHINGTHATCANTELLTHETRANSLATIONMETHODISPRACTICEBYCONTINUOUSPRACTICE,THESKOPOSTHEORYISAPPL

41、IEDTOTHETOURISTSPOTSOFCOURSE,THETEXTJUSTSHOWSSOMEASPECTSOFTHETOURISTSPOTSINTHISPASSAGETHEREARESTILLSOMEPROBLEMSINTHETOURISTSPOTSTRANSLATIONIHOPETHATTHISPASSAGEWILLCATCHTHEPUBLICSATTENTION,ANDMAKETHEPUBLICDISCUSSHOWTOTRANSLATETHETOURISTSPOTSTOREACHAGOODRESULT湖南科技大学潇湘学院本科生毕业论文15BIBLIOGRAPHY1EUGENEANID

42、AANDCHARLESRTABERTHETHEORYANDPRACTICEOFTRANSLATIONMSHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS,20042MUNDAY,JEREMYINTRODUCINGTRANSLATIONSTUDIESTHEORYANDAPPLICATIONMSHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS,20103NEWMARK,PETERATEXTBOOKOFTRANSLATIONMSHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS,20014NORD,

43、CHRISTIANETRANSLATIONASAPURPOSEFULACTIVITYFUNCTIONALISTAPPROACHESMSHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS,20015NORD,CHRISTIANETEXTANALYSISINTRANSLATIONMBEIJINGFOREIGNLANGUAGETEACHINGANDRESEARCHPRESS,20066VERMEER,HANSJSKOPOSANDCOMMISSIONINTRANSLATIONACTIONALONDONROUTLEDGE,20007REISS,KATHARINAHA

44、NSJVERMEERGROUNDWORKFORAGENERALTHEORYOFTRANSLATIONMTUBINGENNIEMEYE,19848陈小慰翻译功能的启示对某些翻译方法的新思考J中国翻译,200049129李兰平目的论与中文旅游文本的翻译D上海上海师范大学,200710贾玉新跨文化交际学M上海上海外语教育出版社,199711陈爱兵旅游景点英译失误介绍及其翻译人才培养J洛阳师范学院报,2011,30410410712阎丽俐旅游文本英译的跨文化反思J广东外语外贸大学学报,2010,214545713简磊翻译报告从目的论视角看颐和园景点介绍的汉英翻译D天津理工大学,201414严冬雪黄山旅

45、游文本的翻译报告D中南民族大学,201315熊欣以目的论为导向的汉英旅游翻译D武汉理工大学,201316邓荣娟功能翻译理论在旅游翻译中的应用D信阳师范学院,201117丁大刚旅游英语的语言特色与翻译M上海上海交通大学出版社,200818方梦之毛忠明英汉汉英翻译教程M上海上海外语教育出版社,2005湖南科技大学潇湘学院本科生毕业论文16ACKNOWLEDGEMENTSIWOULDLIKETOGIVEMYGRATEFULNESSTOANUMBEROFPEOPLE,WITHOUTWHOSEENCOURAGEMENTANDGUIDANCETHISTHESISWOULDNOTHAVEBEENACCOMP

46、LISHEDFIRST,IRECORDMYDEEPTHANKFULNESSTOASSOCIATEPROF,MYSUPERVISOR,WHOHASCONSTANTLYANDPATIENTLYGUIDEDMEWITHHERILLUMINATINGINSTRUCTIONANDEXPERTISEADVICEINTHEPROCESSOFMYFINISHINGTHETHESIS,SHEGAVEMEALOTOFVALUABLEADVICEANDPOINTEDOUTTHEMISTAKESANDHELPEDMECLEARINGUPMYTRAINOFTHOUGHTFORTHETHESISIAMSINCERELYG

47、RATEFULTOHERENCOURAGEMENTSBOTHINLIFEANDINSCHOLARSHIPALSO,MYTHANKSGOTOTHESCHOOLOFFOREIGNSTUDIES,HUMANUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGY,WHEREIHADGREATOPPORTUNITIESTOATTENDCLASSESANDIMPROVEMYSELFINKNOWLEDGEASWELLASMYCHARACTERFORMATIONLASTBUTNOTLEAST,IDLIKETOEXPRESSMYTHANKSTOMYPARENTSTHEIRLOVEANDCONCERNFORMEGIVESMEENDLESSSTRENGTHANDCOURAGEONTHEWAYTOGRADUATION

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。