1、ICHINESEENGLISHTRANSLATIONOFTHEYELLOWMOUNTAINFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYABSTRACTNOWADAYS,YELLOWMOUNTAINSCENICSPOTSHAVEATTRACTEDALOTOFFOREIGNVISITORSFORTHEM,TOURISTTRANSLATIONTEXTINENGLISHISTHEMOSTCONVENIENTMATERIALTOGETTHETOURISTINFORMATIONTHISPAPERISBASEDONSKOPOSTHEORYANDANALYZESPROBLEMSEXISTI
2、NGINTHETRANSLATIONTEXT,THENGIVESSOMECORRESPONDINGSOLUTIONS,SOASTOPROMOTETOURISMINTHEVIGOROUSDEVELOPMENTOFOURCOUNTRYKEYWORLDSTOURISMSCENICSPOTTRANSLATIONSKOPOSTHEORYII目的论视角下旅游景点翻译以黄山为例摘要当今黄山风景区吸引了大量的外来游客。对于他们来说,旅游景点介绍英语翻译文本是得到旅游信息最便利的方法。本文以目的论为指导,研究黄山旅游景点介绍的英译本,发现介绍翻译中存在的不足,并给出一些相对应的解决方案,从而促进旅游业在我国的蓬
3、勃发展。关键词旅游;旅游翻译;目的论湖南科技大学潇湘学院本科生毕业论文CONTENTSABSTRACT错误未定义书签。摘要IIINTRODUCTION1IBASICINFORMATIONOFSKOPOSTHEORY211BRIEFINTRODUCTION212THREEPRINCIPLESOFSKOPOSTHEORY2121SKOPOSRULE2121COHERENCERULE3123FIDELITYRULE3IIYELLOWMOUNTAINSCENICSPOTTEXT421THEDEFINITIONANDFUNCTIONSOFSCENICSPOTTEXT422THECLASSIFICATIO
4、NOFYELLOWMOUNTAINSCENICSPOTTEXT4IIICETRANSLATIONOFYELLOWMOUNTAINSCENICSPOTTEXTTRANSLATION731THEAPPLICATIONOFSKOPOSTHEORYTOSCENICSPOTTRANSLATION7311SKOPOSRULESAPPLICATIONINSCENICSPOTTRANSLATION7312COHERENCERULESAPPLICATIONINSCENICSPOTTRANSLATION8313FIDELITYRULESAPPLICATIONINSCENICSPOTTRANSLATION932PR
5、OPOSEDSTRATEGIESFORCETRANSLATION10321SUPPLEMENTARY10322OMISSION12323INTEGRATION13CONCLUSION14BIBLIOGRAPHY15ACKNOWLEDGEMENTS16湖南科技大学潇湘学院本科生毕业论文1INTRODUCTIONTOURISMINDUSTRYINCHINAISBECOMINGBOOMING,THUSITCALLSFORAWELLTRANSLATEDTEXTINENGLISHINORDERTOATTRACTAMOUNTOFFOREIGNVISITORSCOMINGTOCHINAANDENJOYTHE
6、SCENERYAMONGTHESESCENICSPOTTRANSLATIONTEXTS,THEREARESOMESUCCESSFULEXAMPLES,BUTTHEREARESTILLALOTOFVERSIONSFARFROMSATISFACTIONBYCOLLECTINGLOTSOFFIRSTHANDMATERIAL,WEHAVEFOUNDSOMETYPESTRANSLATIONPROBLEMSINSCENICSPOTTRANSLATIONTEXTTHESEPROBLEMSPREVENTTHECOMMUNICATIONWITHTHEFOREIGNVISITORSANDMAYLEAVEANEGA
7、TIVEIMPRESSIONAFTER,DURINGANDBEFORETHEJOURNEYOFCHINAINTHELONGTERM,ITISBADFOROURTOURISTDEVELOPMENTINRECENTYEARSASTUDYOFSCENICSPOTHASFLOURISHEDINCHINASTRANSLATIONCIRCLEABUNDANTSTUDIESCONTRIBUTINGTOTHISFIELDDISCUSSTHISISSUEFROMDIFFERENTASPECTS,SUCHASTHEEXISTINGPROBLEMSOFTRANSLATEDVERSIONONEFACTSHOULDBE
8、POINTEDOUTTHATMANYSCHOLARSDISCUSSTHISTOPICFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYALSO,SOMESCHOLARSDISCUSSTHETOPICFROMAFUNCTIONALISTVIEWPOINTINAWORD,TRANSLATIONSTRATEGIESBASEDONTHESKOPOSTHEORYAREUSEFULYELLOWMOUNTAIN,WORLDCULTURALANDNATURALHERITAGES,ISTHEONLYDEPARTMENTOFCHINASTOPTENSCENICSPOTSMOUNTAINSCENERY
9、INTHEHISTORY,NUMEROUSMENOFLETTERS,FAMOUSPATRIOTSLEFTVASTINKANDTHEPSALMSHOWEVER,MOSTOFFOREIGNKNOWLITTLEABOUTYELLOWMOUNTAINLANGUAGEISAPARTOFCULTURE,SOWESHOULDMAKEITBETTERNEWMARK,PETER,2001INORDERTOIMPROVETHESITUATIONTHATTHEREARESCENICSPOTTRANSLATIONTEXTSWITHPOORQUALITY,THETHESISHASPOINTOUTTHREESUGGEST
10、IONSSUPPLEMENTARY,OMISSIONANDINTEGRATIONACCORDINGTOTHESKOPOSTHEORYTHEFIRSTCHAPTERINTRODUCESTHESKOPOSTHEORY,FOCUSINGONTHETHREERULESTHESECONDCHAPTERINTRODUCESTHESCENICSPOTTRANSLATIONANDTHELASTCHAPTERANALYZESTHEAPPLICATIONBETWEENTHESCENICSPOTTRANSLATIONANDTHESKOPOSTHEORY,MAINLYPAYINGATTENTIONTOTHEPROBL
11、EMSOFTHESCENICSPOTTRANSLATIONANDSUGGESTIONSTOIMPROVETHESITUATION湖南科技大学潇湘学院本科生毕业论文2IBASICINFORMATIONOFSKOPOSTHEORYSKOPOSTHEORYISANAPPROACHTRANSLATIONWHICHWASDEVELOPEDINGERMANYINTHELATE1970SVERMEER,1978ITSTUDIESTHEFUNCTIONSOFTHETEXTS,THEPURPOSESOFTHETRANSLATIONANDTHETRANSLATIONSTRATEGIES简磊,2014,TRANSL
12、ATEDBYTHEAUTHORSKOPOSTHEORYISTOAPPLYTHECONCEPTOFSKOPOSINTRANSLATIONTHEORYSKOPOSTHISTERMISUSUALLYUSEDTOREFERTOTHEPURPOSEOFTHETRANSLATION11BRIEFINTRODUCTIONTHEWORDSKOPOSCOMESFROMTHEGREEKWORDFOR“SKOPOS”INVERMEERSSKOPOSTHEORIES,THEMOSTIMPORTANTFACTORISTHEAUDIENCETHERECIPIENTS,BECAUSETHEYHAVETHEIROWNCULT
13、URALBACKGROUNDKNOWLEDGE,THETRANSLATIONOFEXPECTATIONSANDCOMMUNICATIVENEEDS2000EACHTRANSLATIONISDIRECTEDTOACERTAINAUDIENCE,SOTRANSLATIONISADISCOURSEPRODUCEDINTHECONTEXTOFTHETARGETLANGUAGEFORACERTAINPURPOSEANDTARGETAUDIENCEVERMEERBELIEVESTHATTHEORIGINALTEXTISONLYASOURCEOFINFORMATIONFORTHETARGETAUDIENCE
14、TOPROVIDESOMEORALLOFTHEINFORMATION2000,TRANSLATEDBYTHEAUTHORTHEPOSITIONOFTHEORIGINALTEXTINTHETHEORYISOBVIOUSLYLOWERTHANTHATINTHETHEORYOFEQUIVALENCECENTRALIDEAOFSKOPOSTHEORYISACTIONEVERYTHINGHASAPURPOSETRANSLATIONISAKINDOFACTION,SOTHETRANSLATORWILLBEUNDERTHEGUIDANCEOFTRANSLATIONPURPOSE,ANDCONSIDERALL
15、POSSIBLERELATEDFACTORSTODETERMINETHEMOSTAPPROPRIATEWAYOFACTION12THREEPRINCIPLESOFSKOPOSTHEORYSKOPOSTHEORYINCLUDESTHREEPRINCIPLESSKOPOSRULE,COHERENCERULEANDFIDELITYRULE121SKOPOSRULEACCORDINGTOSKOPOSTHEORIES,SKOPOSRULEISTHEPRINCIPALRULEFORANYTRANSLATIONSTHEAIMTHATTHETRANSLATIONISTOATTAINDETERMINESTHEW
16、HOLETRANSLATIONPROCESS,“THEENDJUSTIFIESTHEMEANS”NORD,2001124EACHTEXTISPRODUCEDFORAGIVENPURPOSEANDSHOULDSERVETHISPURPOSETHERESPONSECANNEVERBEIDENTICALDUETOTHEDIFFERENTCULTURALSETTINGSBETWEENTHETARGETLANGUAGEANDSOURCELANGUAGEBUTTHERESHOULDBEAHIGHDEGREEOFEQUIVALENTREACTION,湖南科技大学潇湘学院本科生毕业论文3ORELSETHETR
17、ANSLATIONWILLHAVEFAILEDTOACCOMPLISHITSPURPOSENIDATWOISTOENSURE“CLEARLY14五岳归来不看山,黄山归来不看岳。(黄山发现之旅)ITISSAIDTHATYOUWONTWANTTOVISITANYOTHERMOUNTAINSAFTERSEEINGWUYUE,BUTYOUWONTWISHTOSEEEVENWUYUEAFTERRETURNINGFROMYELLOWMOUNTAINTRIPSTOCHINASFIVEGREATMOUNTAINSRENDERTRIPSTOOTHERMOUNTAINSUNNECESSARY,ANDATRIPTO
18、YELLOWMOUNTAINRENDERSTRIPSTOTHEFIVEGREATMOUNTAINSUNNECESSARYITISAFAMOUSSAYINGTHISSAYINGMAYGIVEYOUSOMEIDEAOFTHEBEAUTYANDUNIQUENESSOFTHEYELLOWMOUNTAINASCHINESE,THEPEOPLEALLKNOWWHATSTHEMEANINGOF“五岳”FORFOREIGNTOURISTSWHOVISITYELLOWMOUNTAIN,FEWPEOPLEKNOWTHEMEANINGOF“五岳”,WHILETHESETWOWORDSADDDEEPMEANINGST
19、OTHESENTENCETOEXPLAINTHECONTEXTMOREOVER,THEFOREIGNERSCANNOTAGREEWITHTHISTRANSLATIONANDFINDITDIFFICULTYTOUNDERSTAND“FIVEMOUNTAIN”“WUYUE”湖南科技大学潇湘学院本科生毕业论文11ISTHETRANSLITERATIONMETHODITISTHEBETTERTRANSLATIONOFTHESETWOWHILEITCANNOTMEETTHEFOREIGNVISITORSNEEDOREVENTHEYFEELCONFUSIONANDCANTACCEPTTHEVERSIONI
20、NORDERTOSOLVETHESITUATION,THESUPPLEMENTARYMETHODISNECESSARYWESHOULDINCREASETHEAPPROPRIATECOMMENTSONTHETRANSLATIONOFFIVEMOUNTAINSSOTHATFOREIGNVISITORSWILLTRULYUNDERSTANDTHISPOEMWECANUSETHEMETHODOFHYPERLINKSORSWEEPTHETWODIMENSIONALCODETOOBTAINTHECORRESPONDINGINFORMATION15黄山在秦朝时(前221207)叫做黔山,因峰苍颜黛而得名。(
21、黄山发现之旅)YELLOWMOUNTAINWASCALLEDYISHANINQINDYNASTY221BC207BC,SINCEITISABUNDANTWITHBLACKROCKSTHESENTENCEISEASYTOUNDERSTANDFORCHINESEPEOPLE,BECAUSEWECHINESEALLKNOWTHATTHEWORD“黔”MEANSBLACKINTHECHINESEDICTIONARYANDITSROCKSAREBLACK,THUSGETTHENAMEYISHANFOREIGNVISITORSDONOTKNOWTHEMEANINGOFTHEWORD“黔”,SOTHEYWI
22、LLFEELPUZZLEDANDSTILLDONTKNOWTHEORIGINALOFTHENAMEAFTERREADINGTHEVERSIONTHISISTOSAY,ITGOESAGAINSTTHESKOPOSRULEANDCANTMEETTHEFOREIGNVISITORSNEEDSWESHOULDADDTHEINFORMATIONINORDERTOIMPROVETHEPURPOSEOFTHETRANSLATIONBETTERTRANSLATIONMOUNTAINWASCALLEDYIMOUNTAIN“YI”MEANS“BLACK”INCHINESEINQINDYNASTY221BC207B
23、C,SINCEITISABUNDANTWITHBLACKROCKS16相传李白曾在此饮酒听泉。(黄山发现之旅)LIBAIONCEENJOYEDTHEBEAUTYOFFOUNTAINSMELLOWNESSOFWINEHEREASWECHINESEALLKNOWTHATLIBAIISAFAMOUSPOET,BUTITMAYBETOTALLYOBSCURETOFOREIGNERSTHEPURPOSEOFTHESENTENCEISTOEXPRESSITSGOODREPUTATIONANDITSEXISTINGFORYEARSBYQUOTINGTHEFAMOUSPOETSOHEREITISNECESSA
24、RYTOADDTHEINFORMATIONTHATLIBAIISAFAMOUSPOETRYOFTANGDYNASTYINADDITION,CHINESEVISITORSCANKNOWTHETIMEOFTANGDYNASTY,ANDTANGDYNASTYISALONGHISTORICTIMESINANCIENTFOREIGNVISITORSDONOTKNOWITANDTHEYJUSTTHINKTHATTHESENTENCEDOESNTMAKESENSEWECANADDTHEINFORMATIONABOUTTHETIMEOFTANGDYNASTY,WHICHCANMAKETHESENTENCEME
25、ANINGFULBETTERTRANSLATIONITISSAIDTHATLIBAI,AFAMOUSPOETINTANGDYNASTY618917ONCEENJOYEDTHEBEAUTYOFFOUNTAINSMELLOWNESSOFWINEHERE湖南科技大学潇湘学院本科生毕业论文12322OMISSIONACCORDINGTOTHESKOPOSTHEORY,ITISUNNECESSARYTOTRANSLATEALLTHEMERITSOFTHESOURCETEXTITCANBEOMITSOMETHINGSOMISSION,ALSOCALLEDELLIPSISITMEANSTHATTHETRAN
26、SLATIONOFSOMEWORDSINTHETRANSLATIONAREUNNECESSARY,ANDCANBEOMITTEDMOREOVER,QUOTATIONSWHICHAREFROMCHINESEHISTORICRECORDSORRHETORICPHRASESSEEMRECEIVABLEINCHINESESCENICSPOTTEXTS,BUTTHEYARENTSURELYANYMEANINGSFORFOREIGNVISITORSTHEREFORE,OMISSIONISAMUST17黄山松吸天地之灵气,汲日月之精华,浴云雾之甘露,如黄山之神灵,日夜陪护黄山。(奇松)STANDINGFIR
27、MLYONTHEMOUNTAINLIKEGUARDS,THEPINESOFYELLOWMOUNTAINMAINLYOWNTHEIRGOODREPUTATIONTOTHEYELLOWMOUNTAINITISABEAUTIFULENJOYFORCHINESEVISITORSDUETOITSSTRUCTUREANDITSBEAUTYOFTHECONCEPTIONINCONTRAST,THESENTENCEHAVENOANYFACTMEANINGSINTHEVIEWOFTHEFOREIGNVISITORSBYREADINGTHESESCENICSPOTTRANSLATIONTEXTS,THEYFORE
28、IGNVISITORSWANTTOGETTHEFACTANDMEANINGFULINFORMATIONABOUTTHECUSTOMSANDCULTUREOFCHINARATHERTHANMEANINGLESSDESCRIPTIONHOWEVER,THETRANSLATORCANTADOPTTHELITERALTRANSLATIONMETHODINTHETRANSLATIONBECAUSEOFTHEDIFFERENCESOFTHEWAYOFTHINKINGANDEXPRESSIONLEVELBETWEENCHINESEANDENGLISHIFTHETRANSLATORADOPTEDLITERAL
29、TRANSLATION,ITWOULDMAKETHEFOREIGNVISITORSFEELEXAGGERATEDHEREADOPTEDOMISSIONMETHODTHETRANSLATORGRASPEDTHEMAINFEATUREANDOMITTHETRANSLATIONOF“吸天地之灵气,汲日月之精华,浴云雾之甘露”,WHICHMAKETHEVERSIONMORECONCISEALTHOUGHTHEVERSIONCANTMAINTAINTHESTRUCTUREOFTHESOURCETEXT,ITRESERVETHEMAININFORMATIONOFTHESOURCETEXT,AVOIDING
30、THEFOREIGNVISITORSMISREAD,THUSREACHTHEPURPOSEOFTHETRANSLATION18一连七座石牌坊拔地而起,在阡陌如秀的田园风光映衬下,显得高大巍峨,气宇轩昂。(棠樾牌坊群)INTHISSENTENCES,“高大巍峨”“气宇轩昂”ARETYPICALWRITINGFORMINCHINESEITADOPTEDTHEPARALLELSTRUCTUREINORDERTOREFLECTTHEUNIQUECHARMOFCHINESE“高大巍峨”“气宇轩昂”AREHAVETHESAMEMEANINGTOSTRESSTHEHIGHOFTHESEVENMEMORIAL
31、ARCHWAYSIFTHETRANSLATORTRANSLATEDTHEMINTOTWOWORDS,ITSEEMSTOPUZZLEDFORFOREIGNVISITORSANDHURTSTHEPURPOSEOFTHETRANSLATIONASARESULT,WECANEXPRESSTHEMEANINGOFTHESOURCETEXTCONCISELYANDACCURATELY,THENCONVEYSTRAIGHTFORWARDTOTHEFOREIGNVISITORS湖南科技大学潇湘学院本科生毕业论文13BETTERTRANSLATIONSEVENMEMORIALARCHWAYSSTANDFIRML
32、YANDTOWERINGONEAFTERANOTHERAGAINSTPICTORIALCOUNTRYSIDE323INTEGRATIONINTEGRATIONMEANSMAKINGAREVISIONTOTHEWHOLETEXTINGENERALTOMAKETHETRANSLATIONTEXTFLUENTLYANDACCURATELYITSHOULDCONSIDERMANYDIFFERENTKINDSOFFACTORSITSHOULDCONSIDERWEATHERTHECHOICEOFTHEWORDSARECONSISTENTWITHTHEEXPRESSIONSOFTHEENGLISHSPEAK
33、INGCOUNTRIESATTHESAMETIME,BUTALSOTAKEINTOACCOUNTWEATHERTHESENTENCEISSMOOTHORNOT,THENMAKESTHESENTENCEMAINTAINASENSEOFBEAUTYANDCOMMUNICATIVEFUNCTION19黄山风景以奇伟幻险著称。风景区内重峦叠嶂,著名的有36大峰,36小峰及莲花峰,天花峰,光明顶三大主峰,这些山峰海拔均在1800米以上。THESCENICAREAISALSOENDOWEDWITHMANYPEAKSOFGRANDEUR,ANDTHEMOSTFAMOUSONESARELOTUSPEAK,HE
34、AVENLYCAPITALPEAK,GUANGMINGSUMMIT,ALLOFWHICHSTANDMORETHAN1800METERSABOVETHESEALEVEL,BESIDESOTHERRENOWNED36PEAKSAND36HILLSINTHISTRANSLATION,ITDIDSOMEADJUSTMENTSBEFORETRANSLATION,THETRANSLATORANALYSESTHESTRUCTUREOFTHESENTENCEILLUSTRATINGTHEMAINCONTENTINASINGLESENTENCEWITHTHECOMPLEMENTISACOMMONWRITINGF
35、ORMINENGLISH,WHICHISGOODFORTHEFOREIGNVISITORSTOUNDERSTANDWITHOUTANYTROUBLEANDCANBEACCEPTABLEINTERMSOFTHESEMOUNTAINS,ITPUTSTHEFAMOUSMOUNTAINSOFTHEYELLOWMOUNTAINATTHEFRONT,WHICHADHERESTOTHEEXPRESSIONHABITSOFTHEFOREIGNVISITORSWHATSMORE,ITEXPRESSESTHECONTENTOFTHESOURCETEXTANDMEETSTHEFOREIGNVISITORSNEED湖
36、南科技大学潇湘学院本科生毕业论文14CONCLUSIONTHISISAPASSAGEABOUTYELLOWMOUNTAINTOURISTSPOTSBASEDONTHESKOPOSTHEORYTHISCHAPTERISTHECONCLUSIONPARTOFTHETHESISTHEAUTHORWILLDOASIMPLESUMMARYTHETHESISISCOMPOSEDOFTHREECHAPTERSCHAPTERONEISTHEINTRODUCTIONOFSKOPOSTHEORYITNOTONLYMAKESABRIEFOVERVIEWOFTHEDEVELOPMENTOFSKOPOSTHEORY,B
37、UTALSOGIVESADETAILEDINTRODUCTIONOFTHETHREERULESCHAPTERTWOISAINTRODUCTIONOFTHEDEFINITION,CLASSIFICATIONANDTHEMAINFUNCTIONSOFTHESCENICSPOTTEXTCHAPTERTHREEDWELLSONTHEAPPLICATIONOFSKOPOSTHEORYONTHETRANSLATIONOFSCENICSPOTANDPUTSFORWARDSOMESTRATEGIESACCORDINGTOTHEEXISTINGPROBLEMSBASEDONTHESKOPOSTHEORYTHET
38、RANSLATIONOFFAMOUSMOUNTAINSTOURISTSPOTSISALSOANIMPORTANTACTIVITYTHETRANSLATORSHOULDOVERCOMETHEPROBLEMS,ANDIMPROVETHEQUALITYTOMEETTHEPURPOSEOFTHETRANSLATIONMOREOVER,ITISGOODFORSPREADINGTHECULTUREOFCHINAINMYOPINION,TRANSLATIONISNOTANEASYTHINGALLTHETIMEITREQUIRESTHETRANSLATORTOCONSIDERMANYFACTORS,SUCHA
39、STHECHOICEOFTHEWORDS,THETRANSLATIONMETHODSACCORDINGTOTHESKOPOSTHEORY,THEREARETHREERULESSKOPOSRULE,COHERENCERULEANDFIDELITYRULETHETRANSLATORSHOULDBEARINMINDTHREERULESTHETHREERULESAREALSOTHEPRINCIPLESTOJUSTIFYWEATHERTHETRANSLATIONTEXTSARESUCCESSFULORNOTAFTERWRITINGTHISPASSAGE,ITMAKESMEUNDERSTANDTHATTH
40、ETRANSLATORWHOWANTSTOTRANSLATETHETEXTGREATLYANDSUCCESSFULLYSHOULDSPENDTOOMUCHTIMEANDENERGYTHETRANSLATORNOTONLYISBILINGUAL,BUTALSOISMORECULTURALTHEMOSTIMPORTANTISTHATITCANNOTBETALKINGINTHEPAPERWITHOUTACTIONTHEONLYTHINGTHATCANTELLTHETRANSLATIONMETHODISPRACTICEBYCONTINUOUSPRACTICE,THESKOPOSTHEORYISAPPL
41、IEDTOTHETOURISTSPOTSOFCOURSE,THETEXTJUSTSHOWSSOMEASPECTSOFTHETOURISTSPOTSINTHISPASSAGETHEREARESTILLSOMEPROBLEMSINTHETOURISTSPOTSTRANSLATIONIHOPETHATTHISPASSAGEWILLCATCHTHEPUBLICSATTENTION,ANDMAKETHEPUBLICDISCUSSHOWTOTRANSLATETHETOURISTSPOTSTOREACHAGOODRESULT湖南科技大学潇湘学院本科生毕业论文15BIBLIOGRAPHY1EUGENEANID
42、AANDCHARLESRTABERTHETHEORYANDPRACTICEOFTRANSLATIONMSHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS,20042MUNDAY,JEREMYINTRODUCINGTRANSLATIONSTUDIESTHEORYANDAPPLICATIONMSHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS,20103NEWMARK,PETERATEXTBOOKOFTRANSLATIONMSHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS,20014NORD,
43、CHRISTIANETRANSLATIONASAPURPOSEFULACTIVITYFUNCTIONALISTAPPROACHESMSHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS,20015NORD,CHRISTIANETEXTANALYSISINTRANSLATIONMBEIJINGFOREIGNLANGUAGETEACHINGANDRESEARCHPRESS,20066VERMEER,HANSJSKOPOSANDCOMMISSIONINTRANSLATIONACTIONALONDONROUTLEDGE,20007REISS,KATHARINAHA
44、NSJVERMEERGROUNDWORKFORAGENERALTHEORYOFTRANSLATIONMTUBINGENNIEMEYE,19848陈小慰翻译功能的启示对某些翻译方法的新思考J中国翻译,200049129李兰平目的论与中文旅游文本的翻译D上海上海师范大学,200710贾玉新跨文化交际学M上海上海外语教育出版社,199711陈爱兵旅游景点英译失误介绍及其翻译人才培养J洛阳师范学院报,2011,30410410712阎丽俐旅游文本英译的跨文化反思J广东外语外贸大学学报,2010,214545713简磊翻译报告从目的论视角看颐和园景点介绍的汉英翻译D天津理工大学,201414严冬雪黄山旅
45、游文本的翻译报告D中南民族大学,201315熊欣以目的论为导向的汉英旅游翻译D武汉理工大学,201316邓荣娟功能翻译理论在旅游翻译中的应用D信阳师范学院,201117丁大刚旅游英语的语言特色与翻译M上海上海交通大学出版社,200818方梦之毛忠明英汉汉英翻译教程M上海上海外语教育出版社,2005湖南科技大学潇湘学院本科生毕业论文16ACKNOWLEDGEMENTSIWOULDLIKETOGIVEMYGRATEFULNESSTOANUMBEROFPEOPLE,WITHOUTWHOSEENCOURAGEMENTANDGUIDANCETHISTHESISWOULDNOTHAVEBEENACCOMP
46、LISHEDFIRST,IRECORDMYDEEPTHANKFULNESSTOASSOCIATEPROF,MYSUPERVISOR,WHOHASCONSTANTLYANDPATIENTLYGUIDEDMEWITHHERILLUMINATINGINSTRUCTIONANDEXPERTISEADVICEINTHEPROCESSOFMYFINISHINGTHETHESIS,SHEGAVEMEALOTOFVALUABLEADVICEANDPOINTEDOUTTHEMISTAKESANDHELPEDMECLEARINGUPMYTRAINOFTHOUGHTFORTHETHESISIAMSINCERELYG
47、RATEFULTOHERENCOURAGEMENTSBOTHINLIFEANDINSCHOLARSHIPALSO,MYTHANKSGOTOTHESCHOOLOFFOREIGNSTUDIES,HUMANUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGY,WHEREIHADGREATOPPORTUNITIESTOATTENDCLASSESANDIMPROVEMYSELFINKNOWLEDGEASWELLASMYCHARACTERFORMATIONLASTBUTNOTLEAST,IDLIKETOEXPRESSMYTHANKSTOMYPARENTSTHEIRLOVEANDCONCERNFORMEGIVESMEENDLESSSTRENGTHANDCOURAGEONTHEWAYTOGRADUATION