ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:25KB ,
资源ID:3113895      下载积分:8 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-3113895.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉习语的翻译原则.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉习语的翻译原则.doc

1、1英汉习语的翻译原则中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-0992(2009)03-0084-01 摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,本文所要讨论的习语是广义的,包括成语、谚语,歇后语、典故等、英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译做一些探索。 关键词:习语 文化差异 翻译 美国哲学教授 H.P.Grice 在他的 Meaning 一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-n

2、aturalmeaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。 一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在谈翻译一文中说:“外国文学最难了解和翻译的2第一是联想的意义” , “它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。 ”我们经过归纳总结认为,英汉习语所反映是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面: 1、生

3、存环境的差异。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚。英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土” 。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语。如 to rest on ones oars(暂时歇一歇),to keep ones head above water(奋力生存),all at sea(全然不知)等等。在汉语的文化氛围中, “东风”即是“春天的风” ,夏天常与酷暑炎热联系在一起, “赤日炎炎似火烧” 、 “骄阳似火”是常被

4、用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的西风颂正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱” 、 “温和” 、 “美好”相连。 2、习俗差异。英汉习俗差异是多方面的。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬义:“狐朋狗党” 、 “狗急跳墙” 、 “狼心狗肺” 、 “狗腿子”等。尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变。但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。 33、宗教信仰方面。与宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年

5、的历史,人们相信有“佛祖”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛” 、 “闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如 God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有 Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。 4、历史典故。英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语。这些习语结构简单。意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦” 、 “名落孙山” 、 “叶公好龙”等等。英语典故习语多来自圣经和希腊罗马神话,如 Achillesheel(唯一致命弱点)、meetone

6、s waterloo(一败涂地)、Penelopes web(永远完不成的工作)、a Pandoras box(潘多拉之盒?灾难、麻烦,祸害的根源)等。 二、英汉习语翻译的具体原则和方法 关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅” ,傅雷的“重神似不重形似” 。到张培基先生提出的“忠实通顺” ;从翟秋自的“等同概念” ,到美国著名的翻译理论家Eugene?Nidar 的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同。但中心

7、都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映是非曲直原作的面貌。 41、如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通进行意译;可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。例如:三个臭皮匠顶个诸葛亮。可译为:two heads are better than one。 2、如果在形式上贴近的译文。有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。例如,一鸣惊人本来是指楚庄王不鸣则已,一鸣惊人,但如果按原文直译过去则非常难以概括原文的意义,也很难在目标语受众中引起共鸣。可以按西方的习惯翻译为“make a splash”。 3、一篇原文的翻译,必然产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。例如, “to get a real lemon”在汉语中可翻译为“实在是个鸡肋” 。

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。