英汉习语的翻译原则.doc

上传人:gs****r 文档编号:3113895 上传时间:2019-05-21 格式:DOC 页数:4 大小:25KB
下载 相关 举报
英汉习语的翻译原则.doc_第1页
第1页 / 共4页
英汉习语的翻译原则.doc_第2页
第2页 / 共4页
英汉习语的翻译原则.doc_第3页
第3页 / 共4页
英汉习语的翻译原则.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1英汉习语的翻译原则中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-0992(2009)03-0084-01 摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,本文所要讨论的习语是广义的,包括成语、谚语,歇后语、典故等、英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译做一些探索。 关键词:习语 文化差异 翻译 美国哲学教授 H.P.Grice 在他的 Meaning 一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-n

2、aturalmeaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。 一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在谈翻译一文中说:“外国文学最难了解和翻译的2第一是联想的意义” , “它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。 ”我们经过归纳总结认为,英汉习语所反映是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面: 1、生

3、存环境的差异。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚。英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土” 。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语。如 to rest on ones oars(暂时歇一歇),to keep ones head above water(奋力生存),all at sea(全然不知)等等。在汉语的文化氛围中, “东风”即是“春天的风” ,夏天常与酷暑炎热联系在一起, “赤日炎炎似火烧” 、 “骄阳似火”是常被

4、用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的西风颂正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱” 、 “温和” 、 “美好”相连。 2、习俗差异。英汉习俗差异是多方面的。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬义:“狐朋狗党” 、 “狗急跳墙” 、 “狼心狗肺” 、 “狗腿子”等。尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变。但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。 33、宗教信仰方面。与宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年

5、的历史,人们相信有“佛祖”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛” 、 “闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如 God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有 Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。 4、历史典故。英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语。这些习语结构简单。意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦” 、 “名落孙山” 、 “叶公好龙”等等。英语典故习语多来自圣经和希腊罗马神话,如 Achillesheel(唯一致命弱点)、meetone

6、s waterloo(一败涂地)、Penelopes web(永远完不成的工作)、a Pandoras box(潘多拉之盒?灾难、麻烦,祸害的根源)等。 二、英汉习语翻译的具体原则和方法 关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅” ,傅雷的“重神似不重形似” 。到张培基先生提出的“忠实通顺” ;从翟秋自的“等同概念” ,到美国著名的翻译理论家Eugene?Nidar 的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同。但中心

7、都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映是非曲直原作的面貌。 41、如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通进行意译;可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。例如:三个臭皮匠顶个诸葛亮。可译为:two heads are better than one。 2、如果在形式上贴近的译文。有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。例如,一鸣惊人本来是指楚庄王不鸣则已,一鸣惊人,但如果按原文直译过去则非常难以概括原文的意义,也很难在目标语受众中引起共鸣。可以按西方的习惯翻译为“make a splash”。 3、一篇原文的翻译,必然产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。例如, “to get a real lemon”在汉语中可翻译为“实在是个鸡肋” 。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。